| I go there every year shooting, and your forest's worth a hundred and fifty roubles an acre paid down, while he's giving you sixty by installments. | Я каждый год там бываю на охоте, и твой лес стоит пятьсот рублей чистыми деньгами, а он тебе дал двести в рассрочку. |
| So that in fact you're making him a present of thirty thousand." | Значит, ты ему подарил тысяч тридцать. |
| "Come, don't let your imagination run away with you," said Stepan Arkadyevitch piteously. "Why was it none would give it, then?" | -- Ну, полно увлекаться, -- жалостно сказал Степан Аркадьич, -- отчего же никто не давал? |
| "Why, because he has an understanding with the merchants; he's bought them off. | -- Оттого, что у него стачки с купцами; он дал отступного. |
| I've had to do with all of them; I know them. | Я со всеми ими имел дела, я их знаю. |
| They're not merchants, you know: they're speculators. | Ведь это не купцы, а барышники. |
| He wouldn't look at a bargain that gave him ten, fifteen per cent profit, but holds back to buy a rouble's worth for twenty kopecks." | Он и не пойдет на дело, где ему предстоит десять, пятнадцать процентов, а он ждет, чтобы купить за двадцать копеек рубль. |
| "Well, enough of it! | -- Ну, полно! |
| You're out of temper." | Ты не в духе. |
| "Not the least," said Levin gloomily, as they drove up to the house. | -- Нисколько, -- мрачно сказал Левин, когда они подъезжали к дому. |
| At the steps there stood a trap tightly covered with iron and leather, with a sleek horse tightly harnessed with broad collar-straps. | У крыльца уже стояла туго обтянутая железом и кожей тележка с туго запряженною широкими гужами сытою лошадью. |
| In the trap sat the chubby, tightly belted clerk who served Ryabinin as coachman. | В тележке сидел туго налитой кровью и туго подпоясанный приказчик, служивший кучером Рябинину. |
| Ryabinin himself was already in the house, and met the friends in the hall. | Сам Рябинин был уже в доме и встретил приятелей в передней. |
| Ryabinin was a tall, thinnish, middle-aged man, with mustache and a projecting clean-shaven chin, and prominent muddy-looking eyes. | Рябинин был высокий, худощавый человек средних лет, с усами и бритым выдающимся подбородком и выпуклыми мутными глазами. |
| He was dressed in a long-skirted blue coat, with buttons below the waist at the back, and wore high boots wrinkled over the ankles and straight over the calf, with big galoshes drawn over them. | Он был одет в длиннополый синий сюртук с пуговицами ниже зада и в высоких, сморщенных на щиколках и прямых на икрах сапогах, сверх которых были надеты большие калоши. |
| He rubbed his face with his handkerchief, and wrapping round him his coat, which sat extremely well as it was, he greeted them with a smile, holding out his hand to Stepan Arkadyevitch, as though he wanted to catch something. | Он округло вытер платком свое лицо и, запахнув сюртук, который и без того держался очень хорошо, с улыбкой приветствовал вошедших, протягивая Степану Аркадьичу руку, как бы желая поймать что-то. |
| "So here you are," said Stepan Arkadyevitch, giving him his hand. "That's capital." | -- А вот и вы приехали, -- сказал Степан Аркадьич, подавая ему руку. -- Прекрасно. |
| "I did not venture to disregard your excellency's commands, though the road was extremely bad. | -- Не осмелился ослушаться приказаний вашего сиятельства, хоть слишком дурна дорога. |
| I positively walked the whole way, but I am here at my time. | Положительно всю дорогу пешком шел, но явился в срок. |