I go there every year shooting, and your forest's worth a hundred and fifty roubles an acre paid down, while he's giving you sixty by installments.Я каждый год там бываю на охоте, и твой лес стоит пятьсот рублей чистыми деньгами, а он тебе дал двести в рассрочку.
So that in fact you're making him a present of thirty thousand."Значит, ты ему подарил тысяч тридцать.
"Come, don't let your imagination run away with you," said Stepan Arkadyevitch piteously. "Why was it none would give it, then?"-- Ну, полно увлекаться, -- жалостно сказал Степан Аркадьич, -- отчего же никто не давал?
"Why, because he has an understanding with the merchants; he's bought them off.-- Оттого, что у него стачки с купцами; он дал отступного.
I've had to do with all of them; I know them.Я со всеми ими имел дела, я их знаю.
They're not merchants, you know: they're speculators.Ведь это не купцы, а барышники.
He wouldn't look at a bargain that gave him ten, fifteen per cent profit, but holds back to buy a rouble's worth for twenty kopecks."Он и не пойдет на дело, где ему предстоит десять, пятнадцать процентов, а он ждет, чтобы купить за двадцать копеек рубль.
"Well, enough of it!-- Ну, полно!
You're out of temper."Ты не в духе.
"Not the least," said Levin gloomily, as they drove up to the house.-- Нисколько, -- мрачно сказал Левин, когда они подъезжали к дому.
At the steps there stood a trap tightly covered with iron and leather, with a sleek horse tightly harnessed with broad collar-straps.У крыльца уже стояла туго обтянутая железом и кожей тележка с туго запряженною широкими гужами сытою лошадью.
In the trap sat the chubby, tightly belted clerk who served Ryabinin as coachman.В тележке сидел туго налитой кровью и туго подпоясанный приказчик, служивший кучером Рябинину.
Ryabinin himself was already in the house, and met the friends in the hall.Сам Рябинин был уже в доме и встретил приятелей в передней.
Ryabinin was a tall, thinnish, middle-aged man, with mustache and a projecting clean-shaven chin, and prominent muddy-looking eyes.Рябинин был высокий, худощавый человек средних лет, с усами и бритым выдающимся подбородком и выпуклыми мутными глазами.
He was dressed in a long-skirted blue coat, with buttons below the waist at the back, and wore high boots wrinkled over the ankles and straight over the calf, with big galoshes drawn over them.Он был одет в длиннополый синий сюртук с пуговицами ниже зада и в высоких, сморщенных на щиколках и прямых на икрах сапогах, сверх которых были надеты большие калоши.
He rubbed his face with his handkerchief, and wrapping round him his coat, which sat extremely well as it was, he greeted them with a smile, holding out his hand to Stepan Arkadyevitch, as though he wanted to catch something.Он округло вытер платком свое лицо и, запахнув сюртук, который и без того держался очень хорошо, с улыбкой приветствовал вошедших, протягивая Степану Аркадьичу руку, как бы желая поймать что-то.
"So here you are," said Stepan Arkadyevitch, giving him his hand. "That's capital."-- А вот и вы приехали, -- сказал Степан Аркадьич, подавая ему руку. -- Прекрасно.
"I did not venture to disregard your excellency's commands, though the road was extremely bad.-- Не осмелился ослушаться приказаний вашего сиятельства, хоть слишком дурна дорога.
I positively walked the whole way, but I am here at my time.Положительно всю дорогу пешком шел, но явился в срок.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги