| "Then you've as good as given away your forest for nothing," said Levin gloomily. | -- Это значит, ты даром отдал лес, -- мрачно сказал Левин. |
| "How do you mean for nothing?" said Stepan Arkadyevitch with a good-humored smile, knowing that nothing would be right in Levin's eyes now. | -- То есть почему же даром? -- с добродушною улыбкой сказал Степан Аркадьич, зная, что теперь все будет нехорошо для Левина. |
| "Because the forest is worth at least a hundred and fifty roubles the acre," answered Levin. | -- Потому, что лес стоит по крайней мере пятьсот рублей за десятину, -- отвечал Левин. |
| "Oh, these farmers!" said Stepan Arkadyevitch playfully. "Your tone of contempt for us poor townsfolk!... | -- Ах, эти мне сельские хозяева! -- шутливо сказал Степан Аркадьич. -- Этот ваш тон презрения к нашему брату городским!.. |
| But when it comes to business, we do it better than anyone. | А как дело сделать, так мы лучше всегда сделаем. |
| I assure you I have reckoned it all out," he said, "and the forest is fetching a very good price--so much so that I'm afraid of this fellow's crying off, in fact. | Поверь, что я все расчел, -- сказал он, -- и лес очень выгодно продан, так что я боюсь, как бы тот не отказался даже. |
| You know it's not 'timber,'" said Stepan Arkadyevitch, hoping by this distinction to convince Levin completely of the unfairness of his doubts. | Ведь это не обидной лес, -- сказал Степан Аркадьич, желая словом обидной совсем убедить Левина в несправедливости его сомнений, -- а дровяной больше. |
| "And it won't run to more than twenty-five yards of fagots per acre, and he's giving me at the rate of seventy roubles the acre." | И станет не больше тридцати сажен на десятину, а он дал мне по двести рублей. |
| Levin smiled contemptuously. | Левин презрительно улыбнулся. |
| "I know," he thought, "that fashion not only in him, but in all city people, who, after being twice in ten years in the country, pick up two or three phrases and use them in season and out of season, firmly persuaded that they know all about it. '_Timber, run to so many yards the acre._' He says those words without understanding them himself." | "Знаю, -- подумал он, -- эту манеру не одного его, но и всех городских жителей, которые, побывав раза два в десять лет в деревне и заметив два-три слова деревенские, употребляют их кстати и некстати, твердо уверенные, что они уже все знают. Обидной, станет тридцать сажен. Г оворит слова, а сам ничего не понимает". |
| "I wouldn't attempt to teach you what you write about in your office," said he, "and if need arose, I should come to you to ask about it. | -- Я не стану тебя учить тому, что ты там пишешь в присутствии, -- сказал он, -- а если нужно, то спрошу у тебя. |
| But you're so positive you know all the lore of the forest. | А ты так уверен, что понимаешь всю эту грамоту о лесе. |
| It's difficult. | Она трудна. |
| Have you counted the trees?" | Счел ли ты деревья? |
| "How count the trees?" said Stepan Arkadyevitch, laughing, still trying to draw his friend out of his ill-temper. "Count the sands of the sea, number the stars. Some higher power might do it." | -- Как счесть деревья? -- смеясь, сказал Степан Аркадьич, все желая вывести приятеля из его дурного расположения духа. -- Сочесть пески, лучи планет хотя и мог бы ум высокий... |
| "Oh, well, the higher power of Ryabinin can. | -- Ну да, а ум высокий Рябинина может. |
| Not a single merchant ever buys a forest without counting the trees, unless they get it given them for nothing, as you're doing now. | И ни один купец не купит не считая, если ему не отдают даром, как ты. |
| I know your forest. | Твой лес я знаю. |