After her husband had left her, she told herself that she was glad, that now everything was made clear, and at least there would be no more lying and deception.После того как муж оставил ее, она говорила себе, что она рада, что теперь все определится, и по крайней мере не будет лжи и обмана.
It seemed to her beyond doubt that her position was now made clear forever.Ей казалось несомненным, что теперь положение ее навсегда определится.
It might be bad, this new position, but it would be clear; there would be no indefiniteness or falsehood about it.Оно может быть дурно, это новое положение, но оно будет определенно, в нем не будет неясности и лжи.
The pain she had caused herself and her husband in uttering those words would be rewarded now by everything being made clear, she thought.Та боль, которую она причинила себе и мужу, высказав эти слова, будет вознаграждена теперь тем, что все определится, думала она.
That evening she saw Vronsky, but she did not tell him of what had passed between her and her husband, though, to make the position definite, it was necessary to tell him.В этот же вечер она увидалась с Вронским, но не сказала ему о том, что произошло между ею и мужем, хотя, для того чтобы положение определилось, надо было сказать ему.
When she woke up next morning the first thing that rose to her mind was what she had said to her husband, and those words seemed to her so awful that she could not conceive now how she could have brought herself to utter those strange, coarse words, and could not imagine what would come of it.Когда она проснулась на другое утро, первое, что представилось ей, были слова, которые она сказала мужу, и слова эти ей показались так ужасны, что она не могла понять теперь, как она могла решиться произнести эти странные грубые слова, и не могла представить себе того, что из этого выйдет.
But the words were spoken, and Alexey Alexandrovitch had gone away without saying anything.Но слова были сказаны, и Алексей Александрович уехал, ничего не сказав.
"I saw Vronsky and did not tell him."Я видела Вронского и не сказала ему.
At the very instant he was going away I would have turned him back and told him, but I changed my mind, because it was strange that I had not told him the first minute.Еще в ту самую минуту, как он уходил, я хотела воротить его и сказать ему, но раздумала, потому что было странно, почему я не сказала ему в первую минуту.
Why was it I wanted to tell him and did not tell him?"Отчего я хотела и не сказала ему?"
And in answer to this question a burning blush of shame spread over her face.И в ответ на этот вопрос горячая краска стыда разлилась по ее лицу.
She knew what had kept her from it, she knew that she had been ashamed.Она поняла то, что ее удерживало от этого; она поняла, что ей было стыдно.
Her position, which had seemed to her simplified the night before, suddenly struck her now as not only not simple, but as absolutely hopeless.Ее положение, которое казалось уясненным вчера вечером, вдруг представилось ей теперь не только не уясненным, но безвыходным.
She felt terrified at the disgrace, of which she had not ever thought before.Ей стало страшно за позор, о котором она прежде и не думала.
Directly she thought of what her husband would do, the most terrible ideas came to her mind.Когда она только думала о том, что сделает ее муж, ей приходили самые страшные мысли.
She had a vision of being turned out of the house, of her shame being proclaimed to all the world.Ей приходило в голову, что сейчас приедет управляющий выгонять ее из дома, что позор ее будет объявлен всему миру.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги