| She asked herself where she should go when she was turned out of the house, and she could not find an answer. | Она спрашивала себя, куда она поедет, -- когда ее выгонят из дома, и не находила ответа. |
| When she thought of Vronsky, it seemed to her that he did not love her, that he was already beginning to be tired of her, that she could not offer herself to him, and she felt bitter against him for it. | Когда она думала о Вронском, ей представлялось, что он не любит ее, что он уже начинает тяготиться ею, что она не может предложить ему себя, и чувствовала враждебность к нему за это. |
| It seemed to her that the words that she had spoken to her husband, and had continually repeated in her imagination, she had said to everyone, and everyone had heard them. | Ей казалось, что те слова, которые она сказала мужу и которые она беспрестанно повторяла в своем воображении, что она их сказала всем и что все их слышали. |
| She could not bring herself to look those of her own household in the face. | Она не могла решиться взглянуть в глаза тем, с кем она жила. |
| She could not bring herself to call her maid, and still less go downstairs and see her son and his governess. | Она не могла решиться позвать девушку и еще меньше сойти вниз и увидать сына и гувернантку. |
| The maid, who had been listening at her door for a long while, came into her room of her own accord. | Девушка, уже давно прислушивавшаяся у ее двери, вошла сама к ней в комнату. |
| Anna glanced inquiringly into her face, and blushed with a scared look. | Анна вопросительно взглянула ей в глаза и испуганно покраснела. |
| The maid begged her pardon for coming in, saying that she had fancied the bell rang. | Девушка извинилась, что вошла, сказав, что ей показалось, что позвонили. |
| She brought her clothes and a note. | Она принесла платье и записку. |
| The note was from Betsy. | Записка была от Бетси. |
| Betsy reminded her that Liza Merkalova and Baroness Shtoltz were coming to play croquet with her that morning with their adorers, Kaluzhsky and old Stremov. | Бетси напоминала ей, что нынче утром к ней съедутся Лиза Меркалова и баронесса Шгольц с своими поклонниками, Калужским и стариком Стремовым, на партию крокета. |
| "Come, if only as a study in morals. | "Приезжайте хоть посмотреть, как изучение нравов. |
| I shall expect you," she finished. | Я вас жду", -- кончала она. |
| Anna read the note and heaved a deep sigh. | Анна прочла записку и тяжело вздохнула. |
| "Nothing, I need nothing," she said to Annushka, who was rearranging the bottles and brushes on the dressing table. "You can go. I'll dress at once and come down. | -- Ничего, ничего не нужно, -- сказала она Аннушке, перестанавливавшей флаконы и щетки на уборном столике. -- Поди, я сейчас оденусь и выйду. |
| I need nothing." | Ничего, ничего не нужно. |
| Annushka went out, but Anna did not begin dressing, and sat in the same position, her head and hands hanging listlessly, and every now and then she shivered all over, seemed as though she would make some gesture, utter some word, and sank back into lifelessness again. | Аннушка вышла, но Анна не стала одеваться, а сидела в том же положения, опустив голову и руки, и изредка содрогалась всем телом, желая как бы сделать какой-то жест, сказать что-то и опять замирая. |
| She repeated continually, | Она беспрестанно повторяла: |
| "My God! my God!" | "Боже мой! Боже мой!" |