"I have asked you no question about that," he said, all at once, resolutely and with hatred looking her straight in the face; "that was as I had supposed." Under the influence of anger he apparently regained complete possession of all his faculties. "But as I told you then, and have written to you," he said in a thin, shrill voice, "I repeat now, that I am not bound to know this.-- Я вас не спрашивал об этом, -- сказал он, вдруг решительно и с ненавистью глядя ей прямо в глаза, -- я так и предполагал. -- Под влиянием гнева он, видимо, овладел опять вполне всеми своими способностями. -- Но, как я вам говорил тогда и писал, -- заговорил он резким, тонким голосом, -- я теперь повторяю, что я не обязан этого знать.
I ignore it.Я игнорирую это.
Not all wives are so kind as you, to be in such a hurry to communicate such agreeable news to their husbands." He laid special emphasis on the word "agreeable." "I shall ignore it so long as the world knows nothing of it, so long as my name is not disgraced.Не все жены так добры, как вы, чтобы так спешить сообщать столь приятное известие мужьям. -- Он особенно ударил на слове "приятное". -- Я игнорирую это до тех пор, пока свет не знает этого, пока мое имя не опозорено.
And so I simply inform you that our relations must be just as they have always been, and that only in the event of your compromising me I shall be obliged to take steps to secure my honor."И поэтому я только предупреждаю вас, что наши отношения должны быть такие, какие они всегда были, и что только в том случае, если вы компрометируете себя, я должен буду принять меры, чтоб оградить свою честь.
"But our relations cannot be the same as always," Anna began in a timid voice, looking at him with dismay.-- Но отношения наши не могут быть такими, как всегда, -- робким голосом заговорила Анна, с испугом глядя на него.
When she saw once more those composed gestures, heard that shrill, childish, and sarcastic voice, her aversion for him extinguished her pity for him, and she felt only afraid, but at all costs she wanted to make clear her position.Когда она увидала опять эти спокойные жесты, услыхала этот пронзительный, детский и насмешливый голос, отвращение к нему уничтожило в ней прежнюю жалость, и она только боялась, но во что бы то ни стало хотела уяснить свое положение.
"I cannot be your wife while I..." she began.-- Я не могу быть вашею женой, когда я... -начала было она.
He laughed a cold and malignant laugh.Он засмеялся злым и холодным смехом.
"The manner of life you have chosen is reflected, I suppose, in your ideas.-- Должно быть, тот род жизни, который вы избрали, отразился на ваших понятиях.
I have too much respect or contempt, or both...I respect your past and despise your present...that I was far from the interpretation you put on my words."Я настолько уважаю или презираю и то и другое... я уважаю прошедшее ваше и презираю настоящее... что я был далек от той интерпретации, которую вы дали моим словам.
Anna sighed and bowed her head.Анна вздохнула и опустила голову.
"Though indeed I fail to comprehend how, with the independence you show," he went on, getting hot, "--announcing your infidelity to your husband and seeing nothing reprehensible in it, apparently--you can see anything reprehensible in performing a wife's duties in relation to your husband."-- Впрочем, не понимаю, как, имея столько независимости, как вы, -- продолжал он, разгорячаясь, -- объявляя мужу прямо о своей неверности и не находя в этом ничего предосудительного, как кажется, вы находите предосудительным исполнение в отношении к мужу обязанности жены?
"Alexey Alexandrovitch!-- Алексей Александрович!
What is it you want of me?"Что вам от меня нужно?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги