| And all the way from the old peasant's to Sviazhsky's he kept recalling this peasant farm as though there were something in this impression that demanded his special attention. | И всю дорогу от старика до Свияжского нет-нет и опять вспоминал об этом хозяйстве, как будто что-то в этом впечатлении требовало его особенного внимания. |
| Chapter 26 | XXVI. |
| Sviazhsky was the marshal of his district. | Свияжский был предводителем в своем уезде. |
| He was five years older than Levin, and had long been married. | Он был пятью годами старше Левина и давно женат. |
| His sister-in-law, a young girl Levin liked very much, lived in his house; and Levin knew that Sviazhsky and his wife would have greatly liked to marry the girl to him. | В доме его жила молодая его свояченица, очень симпатичная Левину девушка. И Левин знал, что Свияжский и его жена очень желали выдать за него эту девушку. |
| He knew this with certainty, as so-called eligible young men always know it, though he could never have brought himself to speak of it to anyone; and he knew too that, although he wanted to get married, and although by every token this very attractive girl would make an excellent wife, he could no more have married her, even if he had not been in love with Kitty Shtcherbatskaya, than he could have flown up to the sky. | Он знал это несомненно, как знают это всегда молодые люди, так называемые женихи, хотя никогда никому не решился бы сказать этого, и знал тоже и то, что, несмотря на то, что он хотел жениться, несмотря на то, что по всем данным эта весьма привлекательная девушка должна была быть прекрасною женой, он так же мало мог жениться на ней, даже если б он и не был влюблен в Кити Щербацкую, как улететь на небо. |
| And this knowledge poisoned the pleasure he had hoped to find in the visit to Sviazhsky. | И это знание отравляло ему то удовольствие, которое он надеялся иметь от поездки к Свияжскому. |
| On getting Sviazhsky's letter with the invitation for shooting, Levin had immediately thought of this; but in spite of it he had made up his mind that Sviazhsky's having such views for him was simply his own groundless supposition, and so he would go, all the same. | Получив письмо Свияжского с приглашением на охоту, Левин тотчас же подумал об этом, но, несмотря на это, решил, что такие виды на него Свияжского есть только его ни на чем не основанное предположение, и потому он все-таки поедет. |
| Besides, at the bottom of his heart he had a desire to try himself, put himself to the test in regard to this girl. | Кроме того, в глубине души ему хотелось испытать себя, примериться опять к этой девушке. |
| The Sviazhskys' home-life was exceedingly pleasant, and Sviazhsky himself, the best type of man taking part in local affairs that Levin knew, was very interesting to him. | Домашняя же жизнь Свияжских была в высшей степени приятна, и сам Свияжский, самый лучший тип земского деятеля, какой только знал Левин, был для Левина всегда чрезвычайно интересен. |
| Sviazhsky was one of those people, always a source of wonder to Levin, whose convictions, very logical though never original, go one way by themselves, while their life, exceedingly definite and firm in its direction, goes its way quite apart and almost always in direct contradiction to their convictions. | Свияжский был один из тех, всегда удивительных для Левина людей, рассуждение которых, очень последовательное, хотя и никогда не самостоятельное, идет само по себе, а жизнь, чрезвычайно определенная и твердая в своем направлении, идет сама по себе, совершенно независимо и почти всегда вразрез с рассуждением. |
| Sviazhsky was an extremely advanced man. | Свияжский был человек чрезвычайно либеральный. |