The samovar was beginning to sing; the laborers and the family, having disposed of the horses, came in to dinner.Самовар загудел в трубе; рабочие и семейные, убравшись с лошадьми, пошли обедать.
Levin, getting his provisions out of his carriage, invited the old man to take tea with him.Левин, достав из коляски свою провизию, пригласил с собою старика напиться чаю.
"Well, I have had some today already," said the old man, obviously accepting the invitation with pleasure. "But just a glass for company."-- Да что, уже пили нынче, -- сказал старик, очевидно с удовольствием принимая это предложение. -- Нешто для компании.
Over their tea Levin heard all about the old man's farming.За чаем Левин узнал всю историю старикова хозяйства.
Ten years before, the old man had rented three hundred acres from the lady who owned them, and a year ago he had bought them and rented another three hundred from a neighboring landowner.Старик снял десять лет тому назад у помещицы сто двадцать десятин, а в прошлом году купил их и снимал еще триста у соседнего помещика.
A small part of the land--the worst part--he let out for rent, while a hundred acres of arable land he cultivated himself with his family and two hired laborers.Малую часть земли, самую плохую, он раздавал внаймы, а десятин сорок в поле пахал сам своею семьей и двумя наемными рабочими.
The old man complained that things were doing badly.Старик жаловался, что дело шло плохо.
But Levin saw that he simply did so from a feeling of propriety, and that his farm was in a flourishing condition.Но Левин понимал, что он жаловался только из приличия, а что хозяйство его процветало.
If it had been unsuccessful he would not have bought land at thirty-five roubles the acre, he would not have married his three sons and a nephew, he would not have rebuilt twice after fires, and each time on a larger scale.Если бы было плохо, он не купил бы по ста пяти рублей землю, не женил бы трех сыновей и племянника, не построился бы два раза после пожаров, и все лучше и лучше.
In spite of the old man's complaints, it was evident that he was proud, and justly proud, of his prosperity, proud of his sons, his nephew, his sons' wives, his horses and his cows, and especially of the fact that he was keeping all this farming going.Несмотря на жалобы старика, видно было, что он справедливо горд своим благосостоянием, горд своими сыновьями, племянником, невестками, лошадьми, коровами и в особенности тем, что держится все это хозяйство.
From his conversation with the old man, Levin thought he was not averse to new methods either.Из разговора со стариком Левин узнал, что он был и не прочь от нововведений.
He had planted a great many potatoes, and his potatoes, as Levin had seen driving past, were already past flowering and beginning to die down, while Levin's were only just coming into flower.Он сеял много картофелю, и картофель его, который Левин видел, подъезжая, уже отцветал и завязывался, тогда как у Левина только зацветал.
He earthed up his potatoes with a modern plough borrowed from a neighboring landowner.Он пахал под картофель плугою, как он называл плуг, взятый у помещика.
He sowed wheat.Он сеял пшеницу.
The trifling fact that, thinning out his rye, the old man used the rye he thinned out for his horses, specially struck Levin.Маленькая подробность о том, что, пропалывая рожь, старик прополонною рожью кормил лошадей, особенно поразила Левина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги