| The shutters were closed, there were few flies, and it was so clean that Levin was anxious that Laska, who had been running along the road and bathing in puddles, should not muddy the floor, and ordered her to a place in the corner by the door. | Ставни были закрыты, мух было мало, и так чисто, что Левин позаботился о том, чтобы Ласка, бежавшая дорогой и купавшаяся в лужах, не натоптала пол, и указал ей место в углу у двери. |
| After looking round the parlor, Levin went out in the back yard. | Оглядев горницу, Левин вышел на задний двор. |
| The good-looking young woman in clogs, swinging the empty pails on the yoke, ran on before him to the well for water. | Благовидная молодайка в калошках, качая пустыми ведрами на коромысле, сбежала впереди его за водой к колодцу. |
| "Look sharp, my girl!" the old man shouted after her, good-humoredly, and he went up to Levin. "Well, sir, are you going to Nikolay Ivanovitch Sviazhsky? | -- Живо у меня!-- весело крикнул на нее старик и подошел к Левину. -- Что, сударь, к Николаю Ивановичу Свияжскому едете? |
| His honor comes to us too," he began, chatting, leaning his elbows on the railing of the steps. | Тоже к нам заезжают,-- словоохотливо начал он, облокачиваясь на перила крыльца. |
| In the middle of the old man's account of his acquaintance with Sviazhsky, the gates creaked again, and laborers came into the yard from the fields, with wooden ploughs and harrows. | В середине рассказа старика об его знакомстве с Свияжским ворота опять заскрипели, и на двор въехали работники с поля с сохами и боронами. |
| The horses harnessed to the ploughs and harrows were sleek and fat. | Запряженные в сохи и бороны лошади были сытые и крупные. |
| The laborers were obviously of the household: two were young men in cotton shirts and caps, the two others were hired laborers in homespun shirts, one an old man, the other a young fellow. | Работники, очевидно, были семейные: двое были молодые, в ситцевых рубахах и картузах, другие двое были наемные, в посконных рубахах, -- один старик, другой молодой малый. |
| Moving off from the steps, the old man went up to the horses and began unharnessing them. | Отойдя от крыльца, старик подошел к лошадям и принялся распрягать. |
| "What have they been ploughing?" asked Levin. | -- Что это пахали? -- спросил Левин. |
| "Ploughing up the potatoes. | -- Картошки припахивали. |
| We rent a bit of land too. | Тоже землицу держим. |
| Fedot, don't let out the gelding, but take it to the trough, and we'll put the other in harness." | Ты, Федот, мерина-то не пускай, а к колоде поставь, иную запряжем. |
| "Oh, father, the ploughshares I ordered, has he brought them along?" asked the big, healthy-looking fellow, obviously the old man's son. | -- Что, батюшка, сошники-то я приказывал взять, принес, что ли? -- спросил большой ростом, здоровенный малый, очевидно сын старика. |
| "There...in the outer room," answered the old man, bundling together the harness he had taken off, and flinging it on the ground. "You can put them on, while they have dinner." | -- Во... в санях, -- отвечал старик, сматывая кругом снятые вожжи и бросая их наземь. -Наладь, поколе пообедают. |
| The good-looking young woman came into the outer room with the full pails dragging at her shoulders. | Благовидная молодайка с полными, оттягивавшими ей плечи ведрами прошла в сени. |
| More women came on the scene from somewhere, young and handsome, middle-aged, old and ugly, with children and without children. | Появились откуда-то еще бабы -- молодые красивые, средние и старые некрасивые, с детьми и без детей. |