How many times had Levin seen this splendid fodder wasted, and tried to get it saved; but always it had turned out to be impossible.Сколько раз Левин, видя этот пропадающий прекрасный корм, хотел собирать его; но всегда это оказывалось невозможным.
The peasant got this done, and he could not say enough in praise of it as food for the beasts.У мужика же это делалось, и он не мог нахвалиться этим кормом.
"What have the wenches to do?-- Чего же бабенкам делать?
They carry it out in bundles to the roadside, and the cart brings it away."Вынесут кучки на дорогу, а телега подъедет.
"Well, we landowners can't manage well with our laborers," said Levin, handing him a glass of tea.-- А вот у нас, помещиков, все плохо идет с работниками, -- сказал Левин, подавая ему стакан с чаем.
"Thank you," said the old man, and he took the glass, but refused sugar, pointing to a lump he had left. "They're simple destruction," said he.-- Благодарим, -- отвечал старик, взяв стакан, но отказался от сахара, указав на оставшийся обгрызенный им комок. -- Где же с работниками вести дело? -- сказал он. -- Разор один.
"Look at Sviazhsky's, for instance.Вот хоть бы Свияжсков.
We know what the land's like--first-rate, yet there's not much of a crop to boast of.Мы знаем, какая земля, мак, а тоже не больно хвалятся урожаем.
It's not looked after enough--that's all it is!"Все недосмотр!
"But you work your land with hired laborers?"-- Да вот ты же хозяйничаешь с работниками?
"We're all peasants together.-- Наше дело мужицкое.
We go into everything ourselves.Мы до всего сами.
If a man's no use, he can go, and we can manage by ourselves."Плох -- и вон; и своими управимся.
"Father, Finogen wants some tar," said the young woman in the clogs, coming in.-- Батюшка, Финоген велел дегтю достать, -сказала вошедшая баба в калошках.
"Yes, yes, that's how it is, sir!" said the old man, getting up, and crossing himself deliberately, he thanked Levin and went out.-- Так-то, сударь!-- сказал старик, вставая, перекрестился продолжительно, поблагодарил Левина и вышел.
When Levin went into the kitchen to call his coachman he saw the whole family at dinner.Когда Левин вошел в черную избу, чтобы вызвать своего кучера, он увидал всю семью мужчин за столом.
The women were standing up waiting on them.Бабы прислуживали стоя.
The young, sturdy-looking son was telling something funny with his mouth full of pudding, and they were all laughing, the woman in the clogs, who was pouring cabbage soup into a bowl, laughing most merrily of all.Молодой здоровенный сын, с полным ртом каши, что-то рассказывал смешное, и все хохотали, и в особенности весело баба в калошках, подливавшая щи в чашку.
Very probably the good-looking face of the young woman in the clogs had a good deal to do with the impression of well-being this peasant household made upon Levin, but the impression was so strong that Levin could never get rid of it.Очень может быть, что благовидное лицо бабы в калошках много содействовало тому впечатлению благоустройства, которое произвел на Левина этот крестьянский дом, но впечатление это было так сильно, что Левин никак не мог отделаться от него.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги