"You say," she said, pursuing the subject that had been started, "that my husband cannot be interested in what's Russian.-- Вы говорите, -- продолжала хозяйка начатый разговор, -- что мужа не может интересовать все русское.
It's quite the contrary; he is always in cheerful spirits abroad, but not as he is here.Напротив, он весел бывает за границей, но никогда так, как здесь.
Here, he feels in his proper place.Здесь он чувствует себя в своей сфере.
He has so much to do, and he has the faculty of interesting himself in everything.Ему столько дела, и он имеет дар всем интересоваться.
Oh, you've not been to see our school, have you?"Ах, вы не были в нашей школе?
"I've seen it....-- Я видел...
The little house covered with ivy, isn't it?"Это плющом обвитый домик?
"Yes; that's Nastia's work," she said, indicating her sister.-- Да, это Настино дело, -- сказала она, указывая на сестру.
"You teach in it yourself?" asked Levin, trying to look above the open neck, but feeling that wherever he looked in that direction he should see it.-- Вы сами учите? -- спросил Левин, стараясьсмотреть мимо выреза, но чувствуя, что, куда бы он ни смотрел в ту сторону, он будет видеть вырез.
"Yes; I used to teach in it myself, and do teach still, but we have a first-rate schoolmistress now.-- Да, я сама учила и учу, но у нас прекрасная учительница.
And we've started gymnastic exercises."И гимнастику мы ввели.
"No, thank you, I won't have any more tea," said Levin, and conscious of doing a rude thing, but incapable of continuing the conversation, he got up, blushing. "I hear a very interesting conversation," he added, and walked to the other end of the table, where Sviazhsky was sitting with the two gentlemen of the neighborhood.-- Нет, я благодарю, я не хочу больше чаю, -сказал Левин и, чувствуя, что он делает неучтивость, но не в силах более продолжать этот разговор, краснея, встал. -- Я слышу очень интересный разговор, -- прибавил он и подошел к другому концу стола, у которого сидел хозяин с двумя помещиками.
Sviazhsky was sitting sideways, with one elbow on the table, and a cup in one hand, while with the other hand he gathered up his beard, held it to his nose and let it drop again, as though he were smelling it.Свияжский сидел боком к столу, облокоченною рукой поворачивая чашку, другою выпуская, как бы нюхая.
His brilliant black eyes were looking straight at the excited country gentleman with gray whiskers, and apparently he derived amusement from his remarks.Он блестящими черными глазами смотрел прямо на горячившегося помещика с седыми усами и, видимо, находил забаву в его речах.
The gentleman was complaining of the peasants.Помещик жаловался на народ.
It was evident to Levin that Sviazhsky knew an answer to this gentleman's complaints, which would at once demolish his whole contention, but that in his position he could not give utterance to this answer, and listened, not without pleasure, to the landowner's comic speeches.Левину ясно было, что Свияжский знает такой ответ на жалобы помещика, который сразу уничтожит весь смысл его речи, но что по своему положению он не может сказать этого ответа и слушает не без удовольствия комическую речь помещика.
The gentleman with the gray whiskers was obviously an inveterate adherent of serfdom and a devoted agriculturist, who had lived all his life in the country.Помещик с седыми усами был, очевидно, закоренелый крепостник и деревенский старожил, страстный сельский хозяин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги