Obviously the landowner was chaffing Sviazhsky, who, far from resenting it, was apparently amused by it.Очевидно, помещик дразнил Свияжского, но Свияжский не только не сердился, но, видимо, забавлялся этим.
"But you see we manage our land without such extreme measures," said he, smiling: "Levin and I and this gentleman."-- Да вот ведем же мы свое хозяйство без этих мер, -- сказал он улыбаясь, -- я, Левин, они.
He indicated the other landowner.Он указал на другого помещика.
"Yes, the thing's done at Mihail Petrovitch's, but ask him how it's done.-- Да, у Михаила Петровича идет, а спросите-ка как?
Do you call that a rational system?" said the landowner, obviously rather proud of the word "rational."Это разве рациональное хозяйство? -- сказал помещик, очевидно щеголяя словом "рациональное".
"My system's very simple," said Mihail Petrovitch, "thank God.-- У меня хозяйство простое, -- сказал Михаил Петрович. -- Благодарю бога.
All my management rests on getting the money ready for the autumn taxes, and the peasants come to me, 'Father, master, help us!'Мое хозяйство все, чтобы денежки к осенним податям были готовы. Приходят мужички: батюшка, отец, вызволь!
Well, the peasants are all one's neighbors; one feels for them.Ну, свои всь соседи мужики, жалко.
So one advances them a third, but one says: 'Remember, lads, I have helped you, and you must help me when I need it--whether it's the sowing of the oats, or the haycutting, or the harvest'; and well, one agrees, so much for each taxpayer--though there are dishonest ones among them too, it's true."Ну, дашь на первую треть, только скажешь: помнить, ребята, я вам помог, и вы помогите, когда нужда -- посев ли овсяный, уборка сена, жнитво, ну и выговоришь, по скольку с тягла. Тоже есть бессовестные и из них, это правда.
Levin, who had long been familiar with these patriarchal methods, exchanged glances with Sviazhsky and interrupted Mihail Petrovitch, turning again to the gentleman with the gray whiskers.Левин, зная давно эти патриархальные приемы, переглянулся с Свияжским и перебил Михаила Петровича, обращаясь опять к помещику с седыми усами.
"Then what do you think?" he asked; "what system is one to adopt nowadays?"-- Так вы как же полагаете? -- спросил он, -- как же теперь надо вести хозяйство?
"Why, manage like Mihail Petrovitch, or let the land for half the crop or for rent to the peasants; that one can do--only that's just how the general prosperity of the country is being ruined.-- Да так же и вести, как Михаил Петрович: или отдать исполу, или внаймы мужикам; это можно,но только этим самым уничтожается общее богатство государства.
Where the land with serf-labor and good management gave a yield of nine to one, on the half-crop system it yields three to one.Где земля у меня при крепостном труде и хорошем хозяйстве приносила сам-девять, она исполу принесет самтретей.
Russia has been ruined by the emancipation!"Погубила Россию эмансипация!
Sviazhsky looked with smiling eyes at Levin, and even made a faint gesture of irony to him; but Levin did not think the landowner's words absurd, he understood them better than he did Sviazhsky.Свияжский поглядел улыбающимися глазами на Левина и даже сделал ему чуть заметный насмешливый знак; но Левин не находил слов помещика смешными, -- он понимал их больше, чем он понимал Свияжского.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги