| Obviously the landowner was chaffing Sviazhsky, who, far from resenting it, was apparently amused by it. | Очевидно, помещик дразнил Свияжского, но Свияжский не только не сердился, но, видимо, забавлялся этим. |
| "But you see we manage our land without such extreme measures," said he, smiling: "Levin and I and this gentleman." | -- Да вот ведем же мы свое хозяйство без этих мер, -- сказал он улыбаясь, -- я, Левин, они. |
| He indicated the other landowner. | Он указал на другого помещика. |
| "Yes, the thing's done at Mihail Petrovitch's, but ask him how it's done. | -- Да, у Михаила Петровича идет, а спросите-ка как? |
| Do you call that a rational system?" said the landowner, obviously rather proud of the word "rational." | Это разве рациональное хозяйство? -- сказал помещик, очевидно щеголяя словом "рациональное". |
| "My system's very simple," said Mihail Petrovitch, "thank God. | -- У меня хозяйство простое, -- сказал Михаил Петрович. -- Благодарю бога. |
| All my management rests on getting the money ready for the autumn taxes, and the peasants come to me, 'Father, master, help us!' | Мое хозяйство все, чтобы денежки к осенним податям были готовы. Приходят мужички: батюшка, отец, вызволь! |
| Well, the peasants are all one's neighbors; one feels for them. | Ну, свои всь соседи мужики, жалко. |
| So one advances them a third, but one says: 'Remember, lads, I have helped you, and you must help me when I need it--whether it's the sowing of the oats, or the haycutting, or the harvest'; and well, one agrees, so much for each taxpayer--though there are dishonest ones among them too, it's true." | Ну, дашь на первую треть, только скажешь: помнить, ребята, я вам помог, и вы помогите, когда нужда -- посев ли овсяный, уборка сена, жнитво, ну и выговоришь, по скольку с тягла. Тоже есть бессовестные и из них, это правда. |
| Levin, who had long been familiar with these patriarchal methods, exchanged glances with Sviazhsky and interrupted Mihail Petrovitch, turning again to the gentleman with the gray whiskers. | Левин, зная давно эти патриархальные приемы, переглянулся с Свияжским и перебил Михаила Петровича, обращаясь опять к помещику с седыми усами. |
| "Then what do you think?" he asked; "what system is one to adopt nowadays?" | -- Так вы как же полагаете? -- спросил он, -- как же теперь надо вести хозяйство? |
| "Why, manage like Mihail Petrovitch, or let the land for half the crop or for rent to the peasants; that one can do--only that's just how the general prosperity of the country is being ruined. | -- Да так же и вести, как Михаил Петрович: или отдать исполу, или внаймы мужикам; это можно,но только этим самым уничтожается общее богатство государства. |
| Where the land with serf-labor and good management gave a yield of nine to one, on the half-crop system it yields three to one. | Где земля у меня при крепостном труде и хорошем хозяйстве приносила сам-девять, она исполу принесет самтретей. |
| Russia has been ruined by the emancipation!" | Погубила Россию эмансипация! |
| Sviazhsky looked with smiling eyes at Levin, and even made a faint gesture of irony to him; but Levin did not think the landowner's words absurd, he understood them better than he did Sviazhsky. | Свияжский поглядел улыбающимися глазами на Левина и даже сделал ему чуть заметный насмешливый знак; но Левин не находил слов помещика смешными, -- он понимал их больше, чем он понимал Свияжского. |