| Levin saw proofs of this in his dress, in the old-fashioned threadbare coat, obviously not his everyday attire, in his shrewd, deep-set eyes, in his idiomatic, fluent Russian, in the imperious tone that had become habitual from long use, and in the resolute gestures of his large, red, sunburnt hands, with an old betrothal ring on the little finger. | Признаки эти Левин видел и в одежде -старомодном, потертом сюртуке, видимо непривычном помещику, и в его умных, нахмуренных глазах, и в складной русской речи, и в усвоенном, очевидно, долгим опытом повелительном тоне, и в решительных движениях больших, красивых, загорелых рук с одним старым обручальным кольцом на безыменке. |
| Chapter 27 | XXVII. |
| "If I'd only the heart to throw up what's been set going...such a lot of trouble wasted...I'd turn my back on the whole business, sell up, go off like Nikolay Ivanovitch...to hear _La Belle H?l?ne_," said the landowner, a pleasant smile lighting up his shrewd old face. | -- Только если бы не жалко бросить, что заведено... трудов положено много... махнул бы на все рукой, продал бы, поехал бы, как Николай Иваныч... Елену слушать, -- сказал помещик с осветившею его умное старое лицо приятною улыбкой. |
| "But you see you don't throw it up," said Nikolay Ivanovitch Sviazhsky; "so there must be something gained." | -- Да вот не бросаете же, -- сказал Николай Иванович Свияжский, -- стало быть, расчеты есть. |
| "The only gain is that I live in my own house, neither bought nor hired. | -- Расчет один, что дома живу, непокупное, ненанятое. |
| Besides, one keeps hoping the people will learn sense. | Да еще все надеешься, что образумится народ. |
| Though, instead of that, you'd never believe it--the drunkenness, the immorality! | А то, верите ли, -- это пьянство, распутство! |
| They keep chopping and changing their bits of land. Not a sight of a horse or a cow. | Все переделились, ни лошаденки, ни коровенки. |
| The peasant's dying of hunger, but just go and take him on as a laborer, he'll do his best to do you a mischief, and then bring you up before the justice of the peace." | С голоду дохнет, а возьмите его в работники наймите -- он вам норовит напортить, да еще к мировому судье. |
| "But then you make complaints to the justice too," said Sviazhsky. | -- Зато и вы пожалуетесь мировому судье, -сказал Свияжский. |
| "I lodge complaints? | -- Я пожалуюсь? |
| Not for anything in the world! | Да ни за что на свете! |
| Such a talking, and such a to-do, that one would have cause to regret it. | Разговоры такие пойдут, что и не рад жалобе! |
| At the works, for instance, they pocketed the advance-money and made off. | Вот на заводе -- взяли задатки, ушли. |
| What did the justice do? Why, acquitted them. | Что ж мировой судья? |
| Nothing keeps them in order but their own communal court and their village elder. | Оправдал, только и держится все волостным судом да старшиной. |
| He'll flog them in the good old style! | Этот отпорет его по-старинному. |
| But for that there'd be nothing for it but to give it all up and run away." | А не будь этого -- бросай все! Беги на край света! |