| I should not permit myself to express it so, speaking with a man of no education," he said, "but I imagine that to you this is comprehensible." | Я бы не позволил себе так выразиться, говоря с человеком неразвитым, -- сказал адвокат, -- но полагаю, что для нас это понятно. |
| Alexey Alexandrovitch was, however, so perturbed that he did not immediately comprehend all the good sense of adultery by mutual consent, and his eyes expressed this uncertainty; but the lawyer promptly came to his assistance. | Алексей Александрович был, однако, так расстроен, что не сразу понял разумность прелюбодеяния по взаимному соглашению и выразил это недоумение в своем взгляде; но адвокат тотчас же помог ему: |
| "People cannot go on living together--here you have a fact. And if both are agreed about it, the details and formalities become a matter of no importance. | -- Люди не могут более жить вместе -- вот факт, И если оба в этом согласны, то подробности и формальности становятся безразличны. |
| And at the same time this is the simplest and most certain method." | А с тем вместе это есть простейшее и вернейшее средство. |
| Alexey Alexandrovitch fully understood now. | Алексей Александрович вполне понял теперь. |
| But he had religious scruples, which hindered the execution of such a plan. | Но у него были религиозные требования, которые мешали допущению этой меры. |
| "That is out of the question in the present case," he said. "Only one alternative is possible: undesigned detection, supported by letters which I have." | -- Это вне вопроса в настоящем случае, -- сказал он. -- Тут только один случай возможен: уличение невольное, подтвержденное письмами, которые я имею. |
| At the mention of letters the lawyer pursed up his lips, and gave utterance to a thin little compassionate and contemptuous sound. | При упоминании о письмах адвокат поджал губы и произвел тонкий соболезнующий и презрительный звук. |
| "Kindly consider," he began, "cases of that kind are, as you are aware, under ecclesiastical jurisdiction; the reverend fathers are fond of going into the minutest details in cases of that kind," he said with a smile, which betrayed his sympathy with the reverend fathers' taste. "Letters may, of course, be a partial confirmation; but detection in the fact there must be of the most direct kind, that is, by eyewitnesses. | -- Извольте видеть, -- начал он. -- Дела этого рода решаются, как вам известно, духовным ведомством; отцы же протопопы в делах этого рода большие охотники до мельчайших подробностей, -- сказал он с улыбкой, показывающей сочувствие вкусу протопопов. -Письма, без сомнения, могут подтвердить отчасти; но улики должны быть добыты прямым путем, то есть свидетелями. |
| In fact, if you do me the honor to intrust your confidence to me, you will do well to leave me the choice of the measures to be employed. | Вообще же, если вы сделаете мне честь удостоить меня своим доверием, предоставьте мне же выбор тех мер, которые должны быть употреблены. |
| If one wants the result, one must admit the means." | Кто хочет результата, тот допускает и средства. |
| "If it is so..." Alexey Alexandrovitch began, suddenly turning white; but at that moment the lawyer rose and again went to the door to speak to the intruding clerk. | -- Если так... -- вдруг побледнев, начал Алексей Александрович, но в это время адвокат встал и опять вышел к двери к перебивавшему его помощнику. |
| "Tell her we don't haggle over fees!" he said, and returned to Alexey Alexandrovitch. | -- Скажите ей, что мы не на дешевых товарах! -сказал он и возвратился к Алексею Александровичу. |
| On his way back he caught unobserved another moth. | Возвращаясь к месту, он поймал незаметно еще одну моль. |
| "Nice state my rep curtains will be in by the summer!" he thought, frowning. | "Хорош будет мой репс к лету!" -- подумал он, хмурясь. |