I should not permit myself to express it so, speaking with a man of no education," he said, "but I imagine that to you this is comprehensible."Я бы не позволил себе так выразиться, говоря с человеком неразвитым, -- сказал адвокат, -- но полагаю, что для нас это понятно.
Alexey Alexandrovitch was, however, so perturbed that he did not immediately comprehend all the good sense of adultery by mutual consent, and his eyes expressed this uncertainty; but the lawyer promptly came to his assistance.Алексей Александрович был, однако, так расстроен, что не сразу понял разумность прелюбодеяния по взаимному соглашению и выразил это недоумение в своем взгляде; но адвокат тотчас же помог ему:
"People cannot go on living together--here you have a fact. And if both are agreed about it, the details and formalities become a matter of no importance.-- Люди не могут более жить вместе -- вот факт, И если оба в этом согласны, то подробности и формальности становятся безразличны.
And at the same time this is the simplest and most certain method."А с тем вместе это есть простейшее и вернейшее средство.
Alexey Alexandrovitch fully understood now.Алексей Александрович вполне понял теперь.
But he had religious scruples, which hindered the execution of such a plan.Но у него были религиозные требования, которые мешали допущению этой меры.
"That is out of the question in the present case," he said. "Only one alternative is possible: undesigned detection, supported by letters which I have."-- Это вне вопроса в настоящем случае, -- сказал он. -- Тут только один случай возможен: уличение невольное, подтвержденное письмами, которые я имею.
At the mention of letters the lawyer pursed up his lips, and gave utterance to a thin little compassionate and contemptuous sound.При упоминании о письмах адвокат поджал губы и произвел тонкий соболезнующий и презрительный звук.
"Kindly consider," he began, "cases of that kind are, as you are aware, under ecclesiastical jurisdiction; the reverend fathers are fond of going into the minutest details in cases of that kind," he said with a smile, which betrayed his sympathy with the reverend fathers' taste. "Letters may, of course, be a partial confirmation; but detection in the fact there must be of the most direct kind, that is, by eyewitnesses.-- Извольте видеть, -- начал он. -- Дела этого рода решаются, как вам известно, духовным ведомством; отцы же протопопы в делах этого рода большие охотники до мельчайших подробностей, -- сказал он с улыбкой, показывающей сочувствие вкусу протопопов. -Письма, без сомнения, могут подтвердить отчасти; но улики должны быть добыты прямым путем, то есть свидетелями.
In fact, if you do me the honor to intrust your confidence to me, you will do well to leave me the choice of the measures to be employed.Вообще же, если вы сделаете мне честь удостоить меня своим доверием, предоставьте мне же выбор тех мер, которые должны быть употреблены.
If one wants the result, one must admit the means."Кто хочет результата, тот допускает и средства.
"If it is so..." Alexey Alexandrovitch began, suddenly turning white; but at that moment the lawyer rose and again went to the door to speak to the intruding clerk.-- Если так... -- вдруг побледнев, начал Алексей Александрович, но в это время адвокат встал и опять вышел к двери к перебивавшему его помощнику.
"Tell her we don't haggle over fees!" he said, and returned to Alexey Alexandrovitch.-- Скажите ей, что мы не на дешевых товарах! -сказал он и возвратился к Алексею Александровичу.
On his way back he caught unobserved another moth.Возвращаясь к месту, он поймал незаметно еще одну моль.
"Nice state my rep curtains will be in by the summer!" he thought, frowning."Хорош будет мой репс к лету!" -- подумал он, хмурясь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги