"And so you were saying?..." he said.-- Итак, вы изволили говорить... -- сказал он.
"I will communicate my decision to you by letter," said Alexey Alexandrovitch, getting up, and he clutched at the table.-- Я сообщу вам свое решение письменно, -сказал Алексей Александрович, вставая, и взялся за стол.
After standing a moment in silence, he said: "From your words I may consequently conclude that a divorce may be obtained?Постояв немного молча, он сказал: -- Из слов ваших я могу заключить, следовательно, что совершение развода возможно.
I would ask you to let me know what are your terms."Я просил бы вас сообщить мне также, какие ваши условия.
"It may be obtained if you give me complete liberty of action," said the lawyer, not answering his question. "When can I reckon on receiving information from you?" he asked, moving towards the door, his eyes and his varnished boots shining.-- Возможно все, если вы предоставите мне полную свободу действий, -- не отвечая на вопрос, сказал адвокат. -- Когда я могу рассчитывать получить от вас известия? -спросил адвокат, подвигаясь к двери и блестя и глазами и лаковыми сапожками.
"In a week's time.-- Через неделю.
Your answer as to whether you will undertake to conduct the case, and on what terms, you will be so good as to communicate to me."Ответ же ваш о том, принимаете ли вы на себя ходатайство по этому делу и на каких условиях, вы будете так добры, сообщите мне.
"Very good."-- Очень хорошо-с.
The lawyer bowed respectfully, let his client out of the door, and, left alone, gave himself up to his sense of amusement.Адвокат почтительно поклонился, выпустил из двери клиента и, оставшись один, отдался своему радостному чувству.
He felt so mirthful that, contrary to his rules, he made a reduction in his terms to the haggling lady, and gave up catching moths, finally deciding that next winter he must have the furniture covered with velvet, like Sigonin's.Ему стало так весело, что он, противно своим правилам, сделал уступку торговавшейся барыне и перестал ловить моль, окончательно решив, что к будущей зиме надо перебить мебель бархатом, как у Сигонина.
Chapter 6VI.
Alexey Alexandrovitch had gained a brilliant victory at the sitting of the Commission of the 17th of August, but in the sequel this victory cut the ground from under his feet.Алексей Александрович одержал блестящую победу в заседании комиссии семнадцатого августа, но последствия этой победы подрезали его.
The new commission for the inquiry into the condition of the native tribes in all its branches had been formed and despatched to its destination with an unusual speed and energy inspired by Alexey Alexandrovitch.Новая комиссия для исследования во всех отношениях быта инородцев была составлена и отправлена на место с необычайною, возбуждаемою Алексеем Александровичем быстротой и энергией.
Within three months a report was presented.Через три месяца был представлен отчет.
The condition of the native tribes was investigated in its political, administrative, economic, ethnographic, material, and religious aspects.Быт инородцев был исследован в политическом, административном, экономическом, этнографическом, материальном и религиозном отношениях.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги