But till then he had had nothing to do with the law courts, and so had disapproved of their publicity simply in theory; now his disapprobation was strengthened by the unpleasant impression made on him in the lawyer's waiting room.Но он до сих пор не имел дела до адвокатуры и потому не одобрял ее только теоретически; теперь же неодобрение его еще усилилось тем неприятным впечатлением, которое он получил в приемной адвоката.
"Coming immediately," said the clerk; and two minutes later there did actually appear in the doorway the large figure of an old solicitor who had been consulting with the lawyer himself.-- Сейчас выйдут, -- сказал помощник; и действительно, чрез две минуты в дверях показалась длинная фигура старого правоведа, совещавшегося с адвокатом, и самого адвоката.
The lawyer was a little, squat, bald man, with a dark, reddish beard, light-colored long eyebrows, and an overhanging brow.Адвокат был маленький, коренастый, плешивый человек с черно-рыжеватою бородой, светлыми длинными бровями и нависшим лбом.
He was attired as though for a wedding, from his cravat to his double watch-chain and varnished boots.Он был наряден, как жених, от галстука и цепочки двойной до лаковых ботинок.
His face was clever and manly, but his dress was dandified and in bad taste.Лицо было умное, мужицкое, а наряд франтовской и дурного вкуса.
"Pray walk in," said the lawyer, addressing Alexey Alexandrovitch; and, gloomily ushering Karenin in before him, he closed the door.-- Пожалуйте, -- сказал адвокат, обращаясь к Алексею Александровичу. И, мрачно пропустив мимо себя Каренина, он затворил дверь.
"Won't you sit down?" He indicated an armchair at a writing table covered with papers. He sat down himself, and, rubbing his little hands with short fingers covered with white hairs, he bent his head on one side.-- Не угодно ли? -- Он указал на кресло у письменного уложенного бумагами стола и сам сел на председательское место, потирая маленькие руки с короткими, обросшими белыми волосами пальцами и склонив набок голову.
But as soon as he was settled in this position a moth flew over the table.Но только что он успокоился в своей позе, как над столом пролетела моль.
The lawyer, with a swiftness that could never have been expected of him, opened his hands, caught the moth, and resumed his former attitude.Адвокат с быстротой, которой нельзя было ожидать от него, рознял руки, поймал моль и опять принял прежнее положение.
"Before beginning to speak of my business," said Alexey Alexandrovitch, following the lawyer's movements with wondering eyes, "I ought to observe that the business about which I have to speak to you is to be strictly private."-- Прежде чем начать говорить о моем деле, -сказал Алексей Александрович, удивленно проследив глазами за движением адвоката, -- я должен заметить,что дело, о котором я имею говорить с вами, должно быть тайной.
The lawyer's overhanging reddish mustaches were parted in a scarcely perceptible smile.Чуть заметная улыбка раздвинула рыжеватые нависшие усы адвоката.
"I should not be a lawyer if I could not keep the secrets confided to me.-- Я бы не был адвокатом, если бы не мог сохранять тайны, вверенные мне.
But if you would like proof..."Но если вам угодно подтверждение...
Alexey Alexandrovitch glanced at his face, and saw that the shrewd, gray eyes were laughing, and seemed to know all about it already.Алексей Александрович взглянул на его лицо и увидал, что серые умные глаза смеются и все уж знают.
"You know my name?" Alexey Alexandrovitch resumed.-- Вы знаете мою фамилию? -- продолжал Алексей Александрович.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги