| But till then he had had nothing to do with the law courts, and so had disapproved of their publicity simply in theory; now his disapprobation was strengthened by the unpleasant impression made on him in the lawyer's waiting room. | Но он до сих пор не имел дела до адвокатуры и потому не одобрял ее только теоретически; теперь же неодобрение его еще усилилось тем неприятным впечатлением, которое он получил в приемной адвоката. |
| "Coming immediately," said the clerk; and two minutes later there did actually appear in the doorway the large figure of an old solicitor who had been consulting with the lawyer himself. | -- Сейчас выйдут, -- сказал помощник; и действительно, чрез две минуты в дверях показалась длинная фигура старого правоведа, совещавшегося с адвокатом, и самого адвоката. |
| The lawyer was a little, squat, bald man, with a dark, reddish beard, light-colored long eyebrows, and an overhanging brow. | Адвокат был маленький, коренастый, плешивый человек с черно-рыжеватою бородой, светлыми длинными бровями и нависшим лбом. |
| He was attired as though for a wedding, from his cravat to his double watch-chain and varnished boots. | Он был наряден, как жених, от галстука и цепочки двойной до лаковых ботинок. |
| His face was clever and manly, but his dress was dandified and in bad taste. | Лицо было умное, мужицкое, а наряд франтовской и дурного вкуса. |
| "Pray walk in," said the lawyer, addressing Alexey Alexandrovitch; and, gloomily ushering Karenin in before him, he closed the door. | -- Пожалуйте, -- сказал адвокат, обращаясь к Алексею Александровичу. И, мрачно пропустив мимо себя Каренина, он затворил дверь. |
| "Won't you sit down?" He indicated an armchair at a writing table covered with papers. He sat down himself, and, rubbing his little hands with short fingers covered with white hairs, he bent his head on one side. | -- Не угодно ли? -- Он указал на кресло у письменного уложенного бумагами стола и сам сел на председательское место, потирая маленькие руки с короткими, обросшими белыми волосами пальцами и склонив набок голову. |
| But as soon as he was settled in this position a moth flew over the table. | Но только что он успокоился в своей позе, как над столом пролетела моль. |
| The lawyer, with a swiftness that could never have been expected of him, opened his hands, caught the moth, and resumed his former attitude. | Адвокат с быстротой, которой нельзя было ожидать от него, рознял руки, поймал моль и опять принял прежнее положение. |
| "Before beginning to speak of my business," said Alexey Alexandrovitch, following the lawyer's movements with wondering eyes, "I ought to observe that the business about which I have to speak to you is to be strictly private." | -- Прежде чем начать говорить о моем деле, -сказал Алексей Александрович, удивленно проследив глазами за движением адвоката, -- я должен заметить,что дело, о котором я имею говорить с вами, должно быть тайной. |
| The lawyer's overhanging reddish mustaches were parted in a scarcely perceptible smile. | Чуть заметная улыбка раздвинула рыжеватые нависшие усы адвоката. |
| "I should not be a lawyer if I could not keep the secrets confided to me. | -- Я бы не был адвокатом, если бы не мог сохранять тайны, вверенные мне. |
| But if you would like proof..." | Но если вам угодно подтверждение... |
| Alexey Alexandrovitch glanced at his face, and saw that the shrewd, gray eyes were laughing, and seemed to know all about it already. | Алексей Александрович взглянул на его лицо и увидал, что серые умные глаза смеются и все уж знают. |
| "You know my name?" Alexey Alexandrovitch resumed. | -- Вы знаете мою фамилию? -- продолжал Алексей Александрович. |