"I know you and the good"--again he caught a moth--"work you are doing, like every Russian," said the lawyer, bowing.-- Знаю вас и вашу полезную, -- опять он поймал моль, -- деятельность, как и всякий русский, -сказал адвокат, наклонившись.
Alexey Alexandrovitch sighed, plucking up his courage.Алексей Александрович вздохнул, собираясь с духом.
But having once made up his mind he went on in his shrill voice, without timidity--or hesitation, accentuating here and there a word.Но, раз решившись, он уже продолжал своим пискливым голосом, не робея, не запинаясь и подчеркивая некоторые слова.
"I have the misfortune," Alexey Alexandrovitch began, "to have been deceived in my married life, and I desire to break off all relations with my wife by legal means--that is, to be divorced, but to do this so that my son may not remain with his mother."-- Я имею несчастие, -- начал Алексей Александрович, -- быть обманутым мужем и желаю законно разорвать сношения с женою, то есть развестись, но притом так, чтобы сын не оставался с матерью.
The lawyer's gray eyes tried not to laugh, but they were dancing with irrepressible glee, and Alexey Alexandrovitch saw that it was not simply the delight of a man who has just got a profitable job: there was triumph and joy, there was a gleam like the malignant gleam he saw in his wife's eyes.Серые глаза адвоката старались не смеяться, но они прыгали от неудержимой радости, и Алексей Александрович видел, что тут была не одна радость человека, получающего выгодный заказ, -тут было торжество и восторг, был блеск, похожий на тот зловещий блеск, который он видал в глазах жены.
"You desire my assistance in securing a divorce?"-- Вы желаете моего содействия для совершения развода?
"Yes, precisely so; but I ought to warn you that I may be wasting your time and attention.-- Да, именно, но должен предупредить вас, что я рискую злоупотребить вашим вниманием.
I have come simply to consult you as a preliminary step.Я приехал только предварительно посоветоваться с вами.
I want a divorce, but the form in which it is possible is of great consequence to me.Я желаю развода, но для меня важны формы, при которых он возможен.
It is very possible that if that form does not correspond with my requirements I may give up a legal divorce."Очень может быть, что, если формы не совпадут с моими требованиями, я откажусь от законного иска.
"Oh, that's always the case," said the lawyer, "and that's always for you to decide."-- О, это всегда так, -- сказал адвокат, -- и это всегда в вашей воле.
He let his eyes rest on Alexey Alexandrovitch's feet, feeling that he might offend his client by the sight of his irrepressible amusement.Адвокат опустил глаза на ноги Алексея Александровича, чувствуя, что он видом своей неудержимой радости может оскорбить клиента.
He looked at a moth that flew before his nose, and moved his hands, but did not catch it from regard for Alexey Alexandrovitch's position.Он посмотрел на моль, пролетевшую пред его носом, и дернулся рукой, но не поймал ее из уважения к положению Алексея Александровича.
"Though in their general features our laws on this subject are known to me," pursued Alexey Alexandrovitch, "I should be glad to have an idea of the forms in which such things are done in practice."-- Хотя в общих чертах наши законоположения об этом предмете мне известны, -- продолжал Алексей Александрович, -- я бы желал знать вообще те формы, в которых на практике совершаются подобного рода дела.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги