The day after his arrival he was driving back from calling on the governor-general.На другой день своего приезда он поехал с визитом к генерал-губернатору.
At the crossroads by Gazetoy Place, where there are always crowds of carriages and sledges, Alexey Alexandrovitch suddenly heard his name called out in such a loud and cheerful voice that he could not help looking round.На перекрестке у Газетного переулка, где всегда толпятся экипажи и извозчики, Алексей Александрович вдруг услыхал свое имя, выкрикиваемое таким громким и веселым голосом, что он не мог не оглянуться.
At the corner of the pavement, in a short, stylish overcoat and a low-crowned fashionable hat, jauntily askew, with a smile that showed a gleam of white teeth and red lips, stood Stepan Arkadyevitch, radiant, young, and beaming. He called him vigorously and urgently, and insisted on his stopping.На углу тротуара, в коротком модном пальто, с короткою модною шляпою набекрень, сияя улыбкой белых зуб между красными губами, веселый, молодой, сияющий, стоял Степан Аркадьич, решительно и настоятельно кричавший и требовавший остановки.
He had one arm on the window of a carriage that was stopping at the corner, and out of the window were thrust the heads of a lady in a velvet hat, and two children. Stepan Arkadyevitch was smiling and beckoning to his brother-in-law.Он держался одною рукой за окно остановившейся на углу кареты, из которой высовывались женская голова в бархатной шляпе и две детские головки, и улыбался и манил рукой зятя.
The lady smiled a kindly smile too, and she too waved her hand to Alexey Alexandrovitch.Дама улыбалась доброю улыбкой и тоже махала рукой Алексею Александровичу.
It was Dolly with her children.Это была Долли с детьми.
Alexey Alexandrovitch did not want to see anyone in Moscow, and least of all his wife's brother.Алексей Александрович никого не хотел видеть в Москве, а менее всего брата своей жены.
He raised his hat and would have driven on, but Stepan Arkadyevitch told his coachman to stop, and ran across the snow to him.Он приподнял шляпу и хотел проехать, но Степан Аркадьич велел его кучеру остановиться и подбежал к нему через снег.
"Well, what a shame not to have let us know!-- Ну как не грех не прислать сказать!
Been here long? I was at Dussot's yesterday and sawДавно ли?, А я вчера был у Дюссо и вижу на доске
'Karenin' on the visitors' list, but it never entered my head that it was you," said Stepan Arkadyevitch, sticking his head in at the window of the carriage, "or I should have looked you up."Каренин",, а мне и в голову не пришло, что это ты! -- говорил Степан Аркадьич, всовываясь с головой в окно кареты. -- А то я бы зашел.
I am glad to see you!" he said, knocking one foot against the other to shake the snow off. "What a shame of you not to let us know!" he repeated.Как я рад тебя видеть! -- говорил он, похлопывая ногу об ногу, чтобы отряхнуть с них снег. -- Как не грех не дать знать! -- повторил он.
"I had no time; I am very busy," Alexey Alexandrovitch responded dryly.-- Мне некогда было, я очень занят, -- сухо ответил Алексей Александрович.
"Come to my wife, she does so want to see you."-- Пойдем же к жене, она так хочет тебя видеть.
Alexey Alexandrovitch unfolded the rug in which his frozen feet were wrapped, and getting out of his carriage made his way over the snow to Darya Alexandrovna.Алексей Александрович развернул плед, под которым были закутаны его зябкие ноги, и, выйдя из кареты, пробрался через снег к Дарье Александровне.
"Why, Alexey Alexandrovitch, what are you cutting us like this for?" said Dolly, smiling.-- Что же это, Алексей Александрович, за что вы нас так обходите? -- сказала Долли, улыбаясь.
"I was very busy.-- Я очень занят был.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги