| The day after his arrival he was driving back from calling on the governor-general. | На другой день своего приезда он поехал с визитом к генерал-губернатору. |
| At the crossroads by Gazetoy Place, where there are always crowds of carriages and sledges, Alexey Alexandrovitch suddenly heard his name called out in such a loud and cheerful voice that he could not help looking round. | На перекрестке у Газетного переулка, где всегда толпятся экипажи и извозчики, Алексей Александрович вдруг услыхал свое имя, выкрикиваемое таким громким и веселым голосом, что он не мог не оглянуться. |
| At the corner of the pavement, in a short, stylish overcoat and a low-crowned fashionable hat, jauntily askew, with a smile that showed a gleam of white teeth and red lips, stood Stepan Arkadyevitch, radiant, young, and beaming. He called him vigorously and urgently, and insisted on his stopping. | На углу тротуара, в коротком модном пальто, с короткою модною шляпою набекрень, сияя улыбкой белых зуб между красными губами, веселый, молодой, сияющий, стоял Степан Аркадьич, решительно и настоятельно кричавший и требовавший остановки. |
| He had one arm on the window of a carriage that was stopping at the corner, and out of the window were thrust the heads of a lady in a velvet hat, and two children. Stepan Arkadyevitch was smiling and beckoning to his brother-in-law. | Он держался одною рукой за окно остановившейся на углу кареты, из которой высовывались женская голова в бархатной шляпе и две детские головки, и улыбался и манил рукой зятя. |
| The lady smiled a kindly smile too, and she too waved her hand to Alexey Alexandrovitch. | Дама улыбалась доброю улыбкой и тоже махала рукой Алексею Александровичу. |
| It was Dolly with her children. | Это была Долли с детьми. |
| Alexey Alexandrovitch did not want to see anyone in Moscow, and least of all his wife's brother. | Алексей Александрович никого не хотел видеть в Москве, а менее всего брата своей жены. |
| He raised his hat and would have driven on, but Stepan Arkadyevitch told his coachman to stop, and ran across the snow to him. | Он приподнял шляпу и хотел проехать, но Степан Аркадьич велел его кучеру остановиться и подбежал к нему через снег. |
| "Well, what a shame not to have let us know! | -- Ну как не грех не прислать сказать! |
| Been here long? I was at Dussot's yesterday and saw | Давно ли?, А я вчера был у Дюссо и вижу на доске |
| 'Karenin' on the visitors' list, but it never entered my head that it was you," said Stepan Arkadyevitch, sticking his head in at the window of the carriage, "or I should have looked you up. | "Каренин",, а мне и в голову не пришло, что это ты! -- говорил Степан Аркадьич, всовываясь с головой в окно кареты. -- А то я бы зашел. |
| I am glad to see you!" he said, knocking one foot against the other to shake the snow off. "What a shame of you not to let us know!" he repeated. | Как я рад тебя видеть! -- говорил он, похлопывая ногу об ногу, чтобы отряхнуть с них снег. -- Как не грех не дать знать! -- повторил он. |
| "I had no time; I am very busy," Alexey Alexandrovitch responded dryly. | -- Мне некогда было, я очень занят, -- сухо ответил Алексей Александрович. |
| "Come to my wife, she does so want to see you." | -- Пойдем же к жене, она так хочет тебя видеть. |
| Alexey Alexandrovitch unfolded the rug in which his frozen feet were wrapped, and getting out of his carriage made his way over the snow to Darya Alexandrovna. | Алексей Александрович развернул плед, под которым были закутаны его зябкие ноги, и, выйдя из кареты, пробрался через снег к Дарье Александровне. |
| "Why, Alexey Alexandrovitch, what are you cutting us like this for?" said Dolly, smiling. | -- Что же это, Алексей Александрович, за что вы нас так обходите? -- сказала Долли, улыбаясь. |
| "I was very busy. | -- Я очень занят был. |