| Delighted to see you!" he said in a tone clearly indicating that he was annoyed by it. "How are you?" | Очень рад вас видеть, -- сказал он тоном, который ясно говорил, что он огорчен этим. -- Как ваше здоровье? |
| "Tell me, how is my darling Anna?" | -- Ну, что моя милая Анна? |
| Alexey Alexandrovitch mumbled something and would have gone on. | Алексей Александрович промычал что-то и хотел уйти. |
| But Stepan Arkadyevitch stopped him. | Но Степан Аркадьич остановил его. |
| "I tell you what we'll do tomorrow. | -- А вот что мы сделаем завтра. |
| Dolly, ask him to dinner. | Долли, зови его обедать! |
| We'll ask Koznishev and Pestsov, so as to entertain him with our Moscow celebrities." | Позовем Кознышева и Песцова, чтоб его угостить московскою интеллигенцией. |
| "Yes, please, do come," said Dolly; "we will expect you at five, or six o'clock, if you like. | -- Так, пожалуйста, приезжайте, -- сказала Долли, -- мы вас будем ждать в пять, шесть часов, если хотите. |
| How is my darling Anna? | Ну, что моя милая Анна? |
| How long..." | Как давно... |
| "She is quite well," Alexey Alexandrovitch mumbled, frowning. "Delighted!" and he moved away towards his carriage. | -- Она здорова, -- хмурясь, промычал Алексей Александрович. -- Очень рад! -- и он направился к своей карете. |
| "You will come?" Dolly called after him. | -- Будете? -- прокричала Долли. |
| Alexey Alexandrovitch said something which Dolly could not catch in the noise of the moving carriages. | Алексей Александрович проговорил что-то, чего Долли не могла расслышать в шуме двигавшихся экипажей. |
| "I shall come round tomorrow!" Stepan Arkadyevitch shouted to him. | -- Я завтра заеду!-- прокричал ему Степан Аркадьич. |
| Alexey Alexandrovitch got into his carriage, and buried himself in it so as neither to see nor be seen. | Алексей Александрович сел в карету и углубился в нее так, чтобы не видать и не быть видимым. |
| "Queer fish!" said Stepan Arkadyevitch to his wife, and glancing at his watch, he made a motion of his hand before his face, indicating a caress to his wife and children, and walked jauntily along the pavement. | -- Чудак! -- сказал Степан Аркадьич жене и, взглянув на часы, сделал пред лицом движение рукой, означающее ласку жене и детям, и молодецки пошел по тротуару. |
| "Stiva! | -- Стива! |
| Stiva!" Dolly called, reddening. | Стива!-- закричала Долли, покраснев. |
| He turned round. | Он обернулся. |
| "I must get coats, you know, for Grisha and Tanya. | -- Мне ведь нужно пальто Грише купить и Тане. |
| Give me the money." | Дай же мне денег! |
| "Never mind; you tell them I'll pay the bill!" and he vanished, nodding genially to an acquaintance who drove by. | -- Ничего, ты скажи, что я отдам, -- и он скрылся, весело кивнув головой проезжавшему знакомому. |
| Chapter 7 | VII. |
| The next day was Sunday. | На другой день было воскресенье. |