Delighted to see you!" he said in a tone clearly indicating that he was annoyed by it. "How are you?"Очень рад вас видеть, -- сказал он тоном, который ясно говорил, что он огорчен этим. -- Как ваше здоровье?
"Tell me, how is my darling Anna?"-- Ну, что моя милая Анна?
Alexey Alexandrovitch mumbled something and would have gone on.Алексей Александрович промычал что-то и хотел уйти.
But Stepan Arkadyevitch stopped him.Но Степан Аркадьич остановил его.
"I tell you what we'll do tomorrow.-- А вот что мы сделаем завтра.
Dolly, ask him to dinner.Долли, зови его обедать!
We'll ask Koznishev and Pestsov, so as to entertain him with our Moscow celebrities."Позовем Кознышева и Песцова, чтоб его угостить московскою интеллигенцией.
"Yes, please, do come," said Dolly; "we will expect you at five, or six o'clock, if you like.-- Так, пожалуйста, приезжайте, -- сказала Долли, -- мы вас будем ждать в пять, шесть часов, если хотите.
How is my darling Anna?Ну, что моя милая Анна?
How long..."Как давно...
"She is quite well," Alexey Alexandrovitch mumbled, frowning. "Delighted!" and he moved away towards his carriage.-- Она здорова, -- хмурясь, промычал Алексей Александрович. -- Очень рад! -- и он направился к своей карете.
"You will come?" Dolly called after him.-- Будете? -- прокричала Долли.
Alexey Alexandrovitch said something which Dolly could not catch in the noise of the moving carriages.Алексей Александрович проговорил что-то, чего Долли не могла расслышать в шуме двигавшихся экипажей.
"I shall come round tomorrow!" Stepan Arkadyevitch shouted to him.-- Я завтра заеду!-- прокричал ему Степан Аркадьич.
Alexey Alexandrovitch got into his carriage, and buried himself in it so as neither to see nor be seen.Алексей Александрович сел в карету и углубился в нее так, чтобы не видать и не быть видимым.
"Queer fish!" said Stepan Arkadyevitch to his wife, and glancing at his watch, he made a motion of his hand before his face, indicating a caress to his wife and children, and walked jauntily along the pavement.-- Чудак! -- сказал Степан Аркадьич жене и, взглянув на часы, сделал пред лицом движение рукой, означающее ласку жене и детям, и молодецки пошел по тротуару.
"Stiva!-- Стива!
Stiva!" Dolly called, reddening.Стива!-- закричала Долли, покраснев.
He turned round.Он обернулся.
"I must get coats, you know, for Grisha and Tanya.-- Мне ведь нужно пальто Грише купить и Тане.
Give me the money."Дай же мне денег!
"Never mind; you tell them I'll pay the bill!" and he vanished, nodding genially to an acquaintance who drove by.-- Ничего, ты скажи, что я отдам, -- и он скрылся, весело кивнув головой проезжавшему знакомому.
Chapter 7VII.
The next day was Sunday.На другой день было воскресенье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги