Invite all the young bucks. Engage a piano player, and let them dance, and not as you do things nowadays, hunting up good matches.Позовите всех этих тютьков (так князь называл московских молодых людей), позовите тапера, в пускай пляшут, а не так, как нынче, -- женишков, и сводить.
It makes me sick, sick to see it, and you've gone on till you've turned the poor wench's head.Мне видеть мерзко, мерзко, и вы добились, вскружили голову девчонке.
Levin's a thousand times the better man.Левин в тысячу раз лучше человек.
As for this little Petersburg swell, they're turned out by machinery, all on one pattern, and all precious rubbish.А это франтик петербургский, их на машине делают, они все на одну стать, и все дрянь.
But if he were a prince of the blood, my daughter need not run after anyone."Да хоть бы он принц крови был, моя дочь ни в ком не нуждается!
"But what have I done?"-- Да что же я сделала?
"Why, you've..." The prince was crying wrathfully.-- А то... -- с гневом вскрикнул князь.
"I know if one were to listen to you," interrupted the princess, "we should never marry our daughter.-- Знаю я, что если тебя слушать, -- перебила княгиня, -- то мы никогда не отдадим дочь замуж.
If it's to be so, we'd better go into the country."Если так, то надо в деревню уехать...
"Well, and we had better."-- И лучше уехать.
"But do wait a minute.-- Да постой.
Do I try and catch them?Разве я заискиваю?
I don't try to catch them in the least.Я нисколько не заискиваю.
A young man, and a very nice one, has fallen in love with her, and she, I fancy..."А молодой человек, и очень хороший, влюбился, и она, кажется...
"Oh, yes, you fancy!-- Да, вот вам кажется!
And how if she really is in love, and he's no more thinking of marriage than I am!...А как она в самом деле влюбится, а он столько же думает жениться, как я?..
Oh, that I should live to see it!Ох! не смотрели бы мои глаза!..
Ah! spiritualism! Ah! Nice! Ah! the ball!" And the prince, imagining that he was mimicking his wife, made a mincing curtsey at each word. "And this is how we're preparing wretchedness for Kitty; and she's really got the notion into her head...""Ах, спиритизм, ах, Ницца, ах, на бале..." -- И князь, воображая, что он представляет жену, приседал на каждом слове. -- А вот, как сделаем несчастье Катеньки, как она в самом деле заберет в голову...
"But what makes you suppose so?"-- Да почему же ты думаешь?
"I don't suppose; I know. We have eyes for such things, though women-folk haven't.-- Я не думаю, а знаю; на это глаза есть у нас, а не у баб.
I see a man who has serious intentions, that's Levin: and I see a peacock, like this feather-head, who's only amusing himself."Я вижу человека, который имеет намерения серьезные, это Левин; и вижу перепела, как этот щелкопер, которому только повеселиться.
"Oh, well, when once you get an idea into your head!..."-- Ну, уж ты заберешь в голову...
"Well, you'll remember my words, but too late, just as with Dolly."-- А вот вспомнишь, да поздно, как с Дашенькой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги