| Invite all the young bucks. Engage a piano player, and let them dance, and not as you do things nowadays, hunting up good matches. | Позовите всех этих тютьков (так князь называл московских молодых людей), позовите тапера, в пускай пляшут, а не так, как нынче, -- женишков, и сводить. |
| It makes me sick, sick to see it, and you've gone on till you've turned the poor wench's head. | Мне видеть мерзко, мерзко, и вы добились, вскружили голову девчонке. |
| Levin's a thousand times the better man. | Левин в тысячу раз лучше человек. |
| As for this little Petersburg swell, they're turned out by machinery, all on one pattern, and all precious rubbish. | А это франтик петербургский, их на машине делают, они все на одну стать, и все дрянь. |
| But if he were a prince of the blood, my daughter need not run after anyone." | Да хоть бы он принц крови был, моя дочь ни в ком не нуждается! |
| "But what have I done?" | -- Да что же я сделала? |
| "Why, you've..." The prince was crying wrathfully. | -- А то... -- с гневом вскрикнул князь. |
| "I know if one were to listen to you," interrupted the princess, "we should never marry our daughter. | -- Знаю я, что если тебя слушать, -- перебила княгиня, -- то мы никогда не отдадим дочь замуж. |
| If it's to be so, we'd better go into the country." | Если так, то надо в деревню уехать... |
| "Well, and we had better." | -- И лучше уехать. |
| "But do wait a minute. | -- Да постой. |
| Do I try and catch them? | Разве я заискиваю? |
| I don't try to catch them in the least. | Я нисколько не заискиваю. |
| A young man, and a very nice one, has fallen in love with her, and she, I fancy..." | А молодой человек, и очень хороший, влюбился, и она, кажется... |
| "Oh, yes, you fancy! | -- Да, вот вам кажется! |
| And how if she really is in love, and he's no more thinking of marriage than I am!... | А как она в самом деле влюбится, а он столько же думает жениться, как я?.. |
| Oh, that I should live to see it! | Ох! не смотрели бы мои глаза!.. |
| Ah! spiritualism! Ah! Nice! Ah! the ball!" And the prince, imagining that he was mimicking his wife, made a mincing curtsey at each word. "And this is how we're preparing wretchedness for Kitty; and she's really got the notion into her head..." | "Ах, спиритизм, ах, Ницца, ах, на бале..." -- И князь, воображая, что он представляет жену, приседал на каждом слове. -- А вот, как сделаем несчастье Катеньки, как она в самом деле заберет в голову... |
| "But what makes you suppose so?" | -- Да почему же ты думаешь? |
| "I don't suppose; I know. We have eyes for such things, though women-folk haven't. | -- Я не думаю, а знаю; на это глаза есть у нас, а не у баб. |
| I see a man who has serious intentions, that's Levin: and I see a peacock, like this feather-head, who's only amusing himself." | Я вижу человека, который имеет намерения серьезные, это Левин; и вижу перепела, как этот щелкопер, которому только повеселиться. |
| "Oh, well, when once you get an idea into your head!..." | -- Ну, уж ты заберешь в голову... |
| "Well, you'll remember my words, but too late, just as with Dolly." | -- А вот вспомнишь, да поздно, как с Дашенькой. |