"Well, well, we won't talk of it," the princess stopped him, recollecting her unlucky Dolly.-- Ну, хорошо, хорошо, не будем говорить, -остановила его княгиня, вспомнив про несчастную Долли...
"By all means, and good night!"-- И прекрасно, и прощай!
And signing each other with the cross, the husband and wife parted with a kiss, feeling that they each remained of their own opinion.И, перекрестив друг друга и поцеловавшись, но чувствуя, что каждый остался при своем мнении, супруги разошлись.
The princess had at first been quite certain that that evening had settled Kitty's future, and that there could be no doubt of Vronsky's intentions, but her husband's words had disturbed her.Княгиня была сперва твердо уверена, что нынешний вечер решил судьбу Кити и что не может быть сомнения в намерениях Вронского; но слова мужа смутили ее.
And returning to her own room, in terror before the unknown future, she, too, like Kitty, repeated several times in her heart,И, вернувшись к себе, она, точно так же как и Кити, с ужасом пред неизвестностью будущего, несколько раз повторила в душе:
"Lord, have pity; Lord, have pity; Lord, have pity.""Господи помилуй, господи помилуй, господи помилуй!"
Chapter 16.XVI.
Vronsky had never had a real home life.Вронский никогда не знал семейной жизни.
His mother had been in her youth a brilliant society woman, who had had during her married life, and still more afterwards, many love affairs notorious in the whole fashionable world.Мать его была в молодости блестящая светская женщина, имевшая во время замужества, и в особенности после, много романов, известных всему свету.
His father he scarcely remembered, and he had been educated in the Corps of Pages.Отца своего он почти не помнил и был воспитан в Пажеском корпусе.
Leaving the school very young as a brilliant officer, he had at once got into the circle of wealthy Petersburg army men.Выйдя очень молодым блестящим офицером из школы, он сразу попал в колею богатых петербургских военных.
Although he did go more or less into Petersburg society, his love affairs had always hitherto been outside it.Хотя он и ездил изредка в петербургский свет, все любовные интересы его были вне света.
In Moscow he had for the first time felt, after his luxurious and coarse life at Petersburg, all the charm of intimacy with a sweet and innocent girl of his own rank, who cared for him.В Москве в первый раз он испытал, после роскошной и грубой петербургской жизни, прелесть сближения со светскою милою и невинною девушкой, которая полюбила его.
It never even entered his head that there could be any harm in his relations with Kitty.Ему и в голову не приходило, чтобы могло быть что-нибудь дурное в его отношениях к Кити.
At balls he danced principally with her. He was a constant visitor at their house.На балах он танцевал преиму-- щественно с нею; он ездил к ним в дом.
He talked to her as people commonly do talk in society--all sorts of nonsense, but nonsense to which he could not help attaching a special meaning in her case.Он говорил с нею то, что обыкновенно говорят в свете, всякий вздор, но вздор, которому он невольно придавал особенный для нее смысл.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги