| The old countess, Vronsky's mother, with her steel-gray curls, was in his brother's box. | Старая графиня, мать Вронского, со своими стальными букольками, была в ложе брата. |
| Varya with the young Princess Sorokina met him in the corridor. | Варя с княжной Сорокиной встретились ему в коридоре бельэтажа. |
| Leaving the Princess Sorokina with her mother, Varya held out her hand to her brother-in-law, and began immediately to speak of what interested him. | Проводив княжну Сорокину до матери, Варя подала руку деверю и тотчас же начала говорить с ним о том, что интересовало его. |
| She was more excited than he had ever seen her. | Она была взволнована так, как он редко видал ее. |
| "I think it's mean and hateful, and Madame Kartasova had no right to do it. | -- Я нахожу, что это низко и гадко, и madame Картасова не имела никакого права. |
| Madame Karenina..." she began. | Madame Каренина... -- начала она. |
| "But what is it? | -- Да что? |
| I don't know." | Я не знаю. |
| "What? you've not heard?" | -- Как, ты не слышал? |
| "You know I should be the last person to hear of it." | -- Ты понимаешь, что я последний об этом услышу. |
| "There isn't a more spiteful creature than that Madame Kartasova!" | -- Есть ли злее существо, как эта Картасова? |
| "But what did she do?" | -- Да что она сделала? |
| "My husband told me.... | -- Мне муж рассказал... |
| She has insulted Madame Karenina. | Она оскорбила Каренину. |
| Her husband began talking to her across the box, and Madame Kartasova made a scene. | Муж ее через ложу стал говорить с ней, а Картасова сделала ему сцену. |
| She said something aloud, he says, something insulting, and went away." | Она, говорят, громко сказала что-то оскорбительное и вышла. |
| "Count, your maman is asking for you," said the young Princess Sorokina, peeping out of the door of the box. | -- Граф, ваша maman зовет вас, -- сказала княжна Сорокина, выглядывая из двери ложи. |
| "I've been expecting you all the while," said his mother, smiling sarcastically. "You were nowhere to be seen." | -- А я тебя все жду, -- сказала ему мать, насмешливо улыбаясь. -- Тебя совсем не видно. |
| Her son saw that she could not suppress a smile of delight. | Сын видел, что она не могла удержать улыбку радости. |
| "Good evening, maman. | -- Здравствуйте, maman. |
| I have come to you," he said coldly. | Я шел к вам, -- сказал он холодно. |
| "Why aren't you going to _faire la cour ? Madame Karenina_?" she went on, when Princess Sorokina had moved away. "_Elle fait sensation. | -- Что же ты не идешь faire la cour a madame Karenine? -- прибавила она, когда княжна Сорокина отошла. -- Elle fait sensation. |
| On oublie la Patti pour elle_." | On oublie la Pattie pour elle. |
| "Maman, I have asked you not to say anything to me of that," he answered, scowling. | -- Maman, я вас просил не говорить мне про это, -отвечал он, хмурясь. |
| "I'm only saying what everyone's saying." | -- Я говорю то, что говорят все. |