The old countess, Vronsky's mother, with her steel-gray curls, was in his brother's box.Старая графиня, мать Вронского, со своими стальными букольками, была в ложе брата.
Varya with the young Princess Sorokina met him in the corridor.Варя с княжной Сорокиной встретились ему в коридоре бельэтажа.
Leaving the Princess Sorokina with her mother, Varya held out her hand to her brother-in-law, and began immediately to speak of what interested him.Проводив княжну Сорокину до матери, Варя подала руку деверю и тотчас же начала говорить с ним о том, что интересовало его.
She was more excited than he had ever seen her.Она была взволнована так, как он редко видал ее.
"I think it's mean and hateful, and Madame Kartasova had no right to do it.-- Я нахожу, что это низко и гадко, и madame Картасова не имела никакого права.
Madame Karenina..." she began.Madame Каренина... -- начала она.
"But what is it?-- Да что?
I don't know."Я не знаю.
"What? you've not heard?"-- Как, ты не слышал?
"You know I should be the last person to hear of it."-- Ты понимаешь, что я последний об этом услышу.
"There isn't a more spiteful creature than that Madame Kartasova!"-- Есть ли злее существо, как эта Картасова?
"But what did she do?"-- Да что она сделала?
"My husband told me....-- Мне муж рассказал...
She has insulted Madame Karenina.Она оскорбила Каренину.
Her husband began talking to her across the box, and Madame Kartasova made a scene.Муж ее через ложу стал говорить с ней, а Картасова сделала ему сцену.
She said something aloud, he says, something insulting, and went away."Она, говорят, громко сказала что-то оскорбительное и вышла.
"Count, your maman is asking for you," said the young Princess Sorokina, peeping out of the door of the box.-- Граф, ваша maman зовет вас, -- сказала княжна Сорокина, выглядывая из двери ложи.
"I've been expecting you all the while," said his mother, smiling sarcastically. "You were nowhere to be seen."-- А я тебя все жду, -- сказала ему мать, насмешливо улыбаясь. -- Тебя совсем не видно.
Her son saw that she could not suppress a smile of delight.Сын видел, что она не могла удержать улыбку радости.
"Good evening, maman.-- Здравствуйте, maman.
I have come to you," he said coldly.Я шел к вам, -- сказал он холодно.
"Why aren't you going to _faire la cour ? Madame Karenina_?" she went on, when Princess Sorokina had moved away. "_Elle fait sensation.-- Что же ты не идешь faire la cour a madame Karenine? -- прибавила она, когда княжна Сорокина отошла. -- Elle fait sensation.
On oublie la Patti pour elle_."On oublie la Pattie pour elle.
"Maman, I have asked you not to say anything to me of that," he answered, scowling.-- Maman, я вас просил не говорить мне про это, -отвечал он, хмурясь.
"I'm only saying what everyone's saying."-- Я говорю то, что говорят все.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги