| And how secretly, simply, and most of all, how trustfully! | И как мило, просто и, главное, доверчиво! |
| I feel myself better, purer. | Я сам себя чувствую лучше, чище. |
| I feel that I have a heart, and that there is a great deal of good in me. | Я чувствую, что у меня есть сердце и что есть во мне много хорошего. |
| Those sweet, loving eyes! | Эти милые влюбленные глаза! |
| When she said: Indeed I do...' | Когда она сказала: и очень..." |
| "Well, what then? | "Ну так что ж? |
| Oh, nothing. | Ну и ничего. |
| It's good for me, and good for her." | Мне хорошо, и ей хорошо"... |
| And he began wondering where to finish the evening. | И он задумался о том, где ему окончить нынешний вечер. |
| He passed in review of the places he might go to. | Он прикинул воображением места, куда он мог бы ехать. |
| "Club? a game of bezique, champagne with Ignatov? | "Клуб? партия безика, шампанское с Игнатовым? |
| No, I'm not going. _Ch?teau des Fleurs_; there I shall find Oblonsky, songs, the cancan. | Нет, не поеду. Chateau de fleurs, там найду Облонского, куплеты, cancan? |
| No, I'm sick of it. | Нет, надоело. |
| That's why I like the Shtcherbatskys', that I'm growing better. | Вот именно за то я люблю Щербацких, что сам лучше делаюсь. |
| I'll go home." | Поеду домой". |
| He went straight to his room at Dussot's Hotel, ordered supper, and then undressed, and as soon as his head touched the pillow, fell into a sound sleep. | Он прошел прямо в свой номер у Дюссо, велел подать себе ужинать и потом, раздевшись, только успел положить голову на подушку, заснул крепким и спокойным, как всегда, сном. |
| Chapter 17. | XVII. |
| Next day at eleven o'clock in the morning Vronsky drove to the station of the Petersburg railway to meet his mother, and the first person he came across on the great flight of steps was Oblonsky, who was expecting his sister by the same train. | На другой день, в 11 часов утра, Вронский выехал на станцию Петербургской железной дороги встречать мать, и первое лицо, попавшееся ему на ступеньках большой лестницы, был Облонский, ожидавший с этим же поездом сестру. |
| "Ah! your excellency!" cried Oblonsky, "whom are you meeting?" | -- А! ваше сиятельство!-- крикнул Облонский. -Ты за кем? |
| "My mother," Vronsky responded, smiling, as everyone did who met Oblonsky. He shook hands with him, and together they ascended the steps. "She is to be here from Petersburg today." | -- Я за матушкой, -- улыбаясь, как и все, кто встречался с Облонским, отвечал Вронский, -пожимая ему руку, и вместе с ним взошел на лестницу. -- Она нынче должна быть из Петербурга. |
| "I was looking out for you till two o'clock last night. | -- А я тебя ждал до двух часов. |
| Where did you go after the Shtcherbatskys'?" | Куда же ты поехал от Щербацких? |
| "Home," answered Vronsky. "I must own I felt so well content yesterday after the Shtcherbatskys' that I didn't care to go anywhere." | -- Домой, -- отвечал Вронский. -- Признаться, мне так было приятно вчера после Щербацких, что никуда не хотелось. |