| "I know a gallant steed by tokens sure, And by his eyes I know a youth in love," declaimed Stepan Arkadyevitch, just as he had done before to Levin. | -- Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам, юношей влюбленных узнаю по их глазам, -продекламировал Степан Аркадьич точно так же, как прежде Левину. |
| Vronsky smiled with a look that seemed to say that he did not deny it, but he promptly changed the subject. "And whom are you meeting?" he asked. | Вронский улыбнулся с таким видом, что он не отрекается от этого, но тотчас же переменил разговор. -- А ты кого встречаешь? -- спросил он. |
| "I? I've come to meet a pretty woman," said Oblonsky. | -- Я? я хорошенькую женщину, -- сказал Облонский, |
| "You don't say so!" | -- Вот как! |
| "_Honi soit qui mal y pense!_ My sister Anna." | -- Honni soit qui mal y pense! Сестру Анну. |
| "Ah! that's Madame Karenina," said Vronsky. | -- Ах, это Каренину? -- сказал Вронский. |
| "You know her, no doubt?" | -- Ты ее, верно, знаешь? |
| "I think I do. | -- Кажется, знаю. |
| Or perhaps not...I really am not sure," Vronsky answered heedlessly, with a vague recollection of something stiff and tedious evoked by the name Karenina. | Или нет... Право, не помню, -- рассеянно отвечал Вронский, смутно представляя себе при имени Карениной что-то чопорное и скучное. |
| "But Alexey Alexandrovitch, my celebrated brother-in-law, you surely must know. | -- Но Алексея Александровича, моего знаменитого зятя, верно, знаешь. |
| All the world knows him." | Его весь мир знает. |
| "I know him by reputation and by sight. | -- То есть знаю по репутации и по виду. |
| I know that he's clever, learned, religious somewhat.... | Знаю, что он умный, ученый, божественный что-то... |
| But you know that's not..._not in my line,_" said Vronsky in English. | Но ты знаешь, это не в моей... not in my line, -сказал Вронский. |
| "Yes, he's a very remarkable man; rather a conservative, but a splendid man," observed Stepan Arkadyevitch, "a splendid man." | -- Да, он очень замечательный человек; немножко консерватор, но славный человек, -- заметил Степан Аркадьич, -- славный человек. |
| "Oh, well, so much the better for him," said Vronsky smiling. "Oh, you've come," he said, addressing a tall old footman of his mother's, standing at the door; "come here." | -- Ну, и тем лучше для него, -- сказал Вронский улыбаясь. -- А, ты здесь, -- обратился он к высокому старому лакею матери, стоявшему у двери, -- войди сюда. |
| Besides the charm Oblonsky had in general for everyone, Vronsky had felt of late specially drawn to him by the fact that in his imagination he was associated with Kitty. | Вронский в это последнее время, кроме общей для всех приятности Степана Аркадьича, чувствовал себя привязанным к нему еще тем, что он в его воображении соединялся с Кити. |
| "Well, what do you say? Shall we give a supper on Sunday for the _diva?_" he said to him with a smile, taking his arm. | -- Ну что ж, в воскресенье сделаем ужин для дивы? -- сказал он ему, с улыбкой взяв его под руку. |
| "Of course. | -- Непременно. |
| I'm collecting subscriptions. | Я сберу подписку. |
| Oh, did you make the acquaintance of my friend Levin?" asked Stepan Arkadyevitch. | Ах, познакомился ты вчера с моим приятелем Левиным? -- спросил Степан Аркадьич. |