"Yes; but he left rather early."-- Как же. Но он что-то скоро уехал.
"He's a capital fellow," pursued Oblonsky. "Isn't he?"-- Он славный малый, -- продолжал Облонский. -Не правда ли?
"I don't know why it is," responded Vronsky, "in all Moscow people-present company of course excepted," he put in jestingly, "there's something uncompromising.-- Я не знаю, -- отвечал Вронский, -- отчего это во всех москвичах, разумеется исключая тех, с кем говорю, -- шутливо вставил он, -- есть что-то резкое.
They are all on the defensive, lose their tempers, as though they all want to make one feel something..."Что-то они всь на дыбы становятся, сердятся, как будто всь хотят дать почувствовать что-то...
"Yes, that's true, it is so," said Stepan Arkadyevitch, laughing good-humoredly.-- Есть это, правда, есть... -- весело смеясь, сказал Степан Аркадьич.
"Will the train soon be in?" Vronsky asked a railway official.-- Что, скоро ли? -- обратился Вронский к служащему.
"The train's signaled," answered the man.-- Поезд вышел, -- отвечал служитель.
The approach of the train was more and more evident by the preparatory bustle in the station, the rush of porters, the movement of policemen and attendants, and people meeting the train.Приближение поезда все более и более обозначалось движением приготовлений на станции, беганьем артельщиков, появлением жандармов и служащих и подъездом встречающих.
Through the frosty vapor could be seen workmen in short sheepskins and soft felt boots crossing the rails of the curving line.Сквозь морозный пар виднелись рабочие в полушубках, в мягких валеных сапогах, переходившие через рельсы загибающихся путей.
The hiss of the boiler could be heard on the distant rails, and the rumble of something heavy.Слышался свист паровика на дальних рельсах и передвижение чего-то тяжелого.
"No," said Stepan Arkadyevitch, who felt a great inclination to tell Vronsky of Levin's intentions in regard to Kitty. "No, you've not got a true impression of Levin.-- Нет, -- сказал Степан Аркадьич, которому очень хотелось рассказать Вронскому о намерениях Левина относительно Кити. -- Нет, ты неверно оценил моего Левина.
He's a very nervous man, and is sometimes out of humor, it's true, but then he is often very nice.Он очень нервный человек и бывает неприятен, правда, но зато иногда он бывает очень мил.
He's such a true, honest nature, and a heart of gold.Это такая честная, правдивая натура, и сердце золотое.
But yesterday there were special reasons," pursued Stepan Arkadyevitch, with a meaning smile, totally oblivious of the genuine sympathy he had felt the day before for his friend, and feeling the same sympathy now, only for Vronsky. "Yes, there were reasons why he could not help being either particularly happy or particularly unhappy."Но вчера были особенные причины, -- с значительною улыбкой продолжал Степан Аркадьич, совершенно забывая то искреннее сочувствие, которое он вчера испытывал к своему приятелю, и теперь испытывая такое же, только к Вронскому. -- Да, была причина, почему он мог быть или особенно счастлив, или особенно несчастлив,
Vronsky stood still and asked directly:Вронский остановился и прямо спросил:
"How so?-- То есть что же?
Do you mean he made your _belle-soeur_ an offer yesterday?"Или он вчера сделал предложение твоей belle soeur?..
"Maybe," said Stepan Arkadyevitch. "I fancied something of the sort yesterday.-- Может быть, -- сказал Степан Аркадьич. -Что-то мне показалось такое вчера.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги