Madame Karenina seated herself in the carriage, and Stepan Arkadyevitch saw with surprise that her lips were quivering, and she was with difficulty restraining her tears.Каренина села в карету, и Степан Аркадьич с удивлением увидал, что губы ее дрожат и она с трудом удерживает слезы.
"What is it, Anna?" he asked, when they had driven a few hundred yards.-- Что с тобой, Анна? -- спросил он, когда они отъехали несколько сот сажен.
"It's an omen of evil," she said.-- Дурное предзнаменование, -- сказала она.
"What nonsense!" said Stepan Arkadyevitch. "You've come, that's the chief thing.-- Какие пустяки!-- сказал Степан Аркадьич. -- Ты приехала, это главное.
You can't conceive how I'm resting my hopes on you."Ты не можешь представить себе, как я надеюсь на тебя.
"Have you known Vronsky long?" she asked.-- А ты давно знаешь Вронского? -- спросила она.
"Yes.-- Да
You know we're hoping he will marry Kitty."Ты знаешь, мы надеемся, что он женится на Кити.
"Yes?" said Anna softly. "Come now, let us talk of you," she added, tossing her head, as though she would physically shake off something superfluous oppressing her. "Let us talk of your affairs.-- Да? -- тихо сказала Анна. -- Ну, теперь давай говорить о тебе, -- прибавила она, встряхивая головой, как будто хотела физически отогнать что-то лишнее и мешавшее ей. -- Давай говорить о твоих делах...
I got your letter, and here I am."Я получила твое письмо и вот приехала.
"Yes, all my hopes are in you," said Stepan Arkadyevitch.-- Да, вся надежда на тебя, -- сказал Степан Аркадьич.
"Well, tell me all about it."-- Ну, расскажи мне все.
And Stepan Arkadyevitch began to tell his story.И Степан Аркадьич стал рассказывать.
On reaching home Oblonsky helped his sister out, sighed, pressed her hand, and set off to his office.Подъехав к дому, Облонский высадил сестру, вздохнул, пожал ее руку и отправился в присутствие...
Chapter 19.XIX.
When Anna went into the room, Dolly was sitting in the little drawing-room with a white-headed fat little boy, already like his father, giving him a lesson in French reading.Когда Анна вошла в комнату, Долли сидела в маленькой гостиной с белоголовым пухлым мальчиком, уж теперь похожим на отца, и слушала его урок из французского чтения.
As the boy read, he kept twisting and trying to tear off a button that was nearly off his jacket.Мальчик читал, вертя в руке и стараясь оторвать чуть державшуюся пуговицу курточки.
His mother had several times taken his hand from it, but the fat little hand went back to the button again.Мать несколько раз отнимала руку, но пухлая ручонка опять бралась за пуговицу.
His mother pulled the button off and put it in her pocket.Мать оторвала пуговицу и положила ее в карман.
"Keep your hands still, Grisha," she said, and she took up her work, a coverlet she had long been making. She always set to work on it at depressed moments, and now she knitted at it nervously, twitching her fingers and counting the stitches.-- Успокой руки, Гриша, -- сказала она и опять взялась за свое одеяло, давнишнюю работу, за которую она всегда бралась в тяжелые минуты, и теперь вязала нервно, закидывая пальцем и считая петли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги