But, darling, I'm simply sorry, sorry from my heart for you!"Но, душенька, мне просто жалко, жалко тебя всею душой!
Under the thick lashes of her shining eyes tears suddenly glittered.Из-за густых ресниц ее блестящих глаз вдруг показались слезы.
She moved nearer to her sister-in-law and took her hand in her vigorous little hand.Она пересела ближе к невестке и взяла ее руку своею энергическою маленькою рукой.
Dolly did not shrink away, but her face did not lose its frigid expression.Долли не отстранилась, но лицо ее не изменяло своего сухого выражения.
She said:Она сказала:
"To comfort me's impossible.-- Утешить меня нельзя.
Everything's lost after what has happened, everything's over!"Все потеряно после того, что было, все пропало!
And directly she had said this, her face suddenly softened.И как только она сказала это, выражение лица ее вдруг смягчилось.
Anna lifted the wasted, thin hand of Dolly, kissed it and said:Анна подняла сухую, худую руку Долли, поцеловала ее и сказала:
"But, Dolly, what's to be done, what's to be done?-- Но, Долли, что же делать, что же делать?
How is it best to act in this awful position--that's what you must think of."Как лучше поступить в этом ужасном положении? -- вот о чем надо подумать.
"All's over, and there's nothing more," said Dolly. "And the worst of all is, you see, that I can't cast him off: there are the children, I am tied.-- Все кончено, и больше ничего, -- сказала Долли. -- И хуже всего то, ты пойми, что я не могу его бросить; дети, я связана.
And I can't live with him! it's a torture to me to see him."А с ним жить я не могу, мне мука видеть его.
"Dolly, darling, he has spoken to me, but I want to hear it from you: tell me about it."-- Долли, голубчик, он говорил мне, но я от тебя хочу слышать, скажи мне все.
Dolly looked at her inquiringly.Долли посмотрела на нее вопросительно.
Sympathy and love unfeigned were visible on Anna's face.Участие и любовь непритворные видны были на лице Анны.
"Very well," she said all at once. "But I will tell you it from the beginning.-- Изволь, -- вдруг сказала она. -- Но я скажу сначала.
You know how I was married.Ты знаешь, как я вышла замуж.
With the education mamma gave us I was more than innocent, I was stupid. I knew nothing.Я с воспитанием maman не только была невинна, но я была глупа Я ничего не знала.
I know they say men tell their wives of their former lives, but Stiva"--she corrected herself--"Stepan Arkadyevitch told me nothing.Говорят, я знаю, мужья рассказывают женам своим прежнюю жизнь, но Стива... -- она поправилась, -- Степан Аркадьич ничего не сказал мне.
You'll hardly believe it, but till now I imagined that I was the only woman he had known.Ты не поверишь, но я до сих пор думала, что я одна женщина, которую он знал.
So I lived eight years.Так я жила восемь лет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги