| But, darling, I'm simply sorry, sorry from my heart for you!" | Но, душенька, мне просто жалко, жалко тебя всею душой! |
| Under the thick lashes of her shining eyes tears suddenly glittered. | Из-за густых ресниц ее блестящих глаз вдруг показались слезы. |
| She moved nearer to her sister-in-law and took her hand in her vigorous little hand. | Она пересела ближе к невестке и взяла ее руку своею энергическою маленькою рукой. |
| Dolly did not shrink away, but her face did not lose its frigid expression. | Долли не отстранилась, но лицо ее не изменяло своего сухого выражения. |
| She said: | Она сказала: |
| "To comfort me's impossible. | -- Утешить меня нельзя. |
| Everything's lost after what has happened, everything's over!" | Все потеряно после того, что было, все пропало! |
| And directly she had said this, her face suddenly softened. | И как только она сказала это, выражение лица ее вдруг смягчилось. |
| Anna lifted the wasted, thin hand of Dolly, kissed it and said: | Анна подняла сухую, худую руку Долли, поцеловала ее и сказала: |
| "But, Dolly, what's to be done, what's to be done? | -- Но, Долли, что же делать, что же делать? |
| How is it best to act in this awful position--that's what you must think of." | Как лучше поступить в этом ужасном положении? -- вот о чем надо подумать. |
| "All's over, and there's nothing more," said Dolly. "And the worst of all is, you see, that I can't cast him off: there are the children, I am tied. | -- Все кончено, и больше ничего, -- сказала Долли. -- И хуже всего то, ты пойми, что я не могу его бросить; дети, я связана. |
| And I can't live with him! it's a torture to me to see him." | А с ним жить я не могу, мне мука видеть его. |
| "Dolly, darling, he has spoken to me, but I want to hear it from you: tell me about it." | -- Долли, голубчик, он говорил мне, но я от тебя хочу слышать, скажи мне все. |
| Dolly looked at her inquiringly. | Долли посмотрела на нее вопросительно. |
| Sympathy and love unfeigned were visible on Anna's face. | Участие и любовь непритворные видны были на лице Анны. |
| "Very well," she said all at once. "But I will tell you it from the beginning. | -- Изволь, -- вдруг сказала она. -- Но я скажу сначала. |
| You know how I was married. | Ты знаешь, как я вышла замуж. |
| With the education mamma gave us I was more than innocent, I was stupid. I knew nothing. | Я с воспитанием maman не только была невинна, но я была глупа Я ничего не знала. |
| I know they say men tell their wives of their former lives, but Stiva"--she corrected herself--"Stepan Arkadyevitch told me nothing. | Говорят, я знаю, мужья рассказывают женам своим прежнюю жизнь, но Стива... -- она поправилась, -- Степан Аркадьич ничего не сказал мне. |
| You'll hardly believe it, but till now I imagined that I was the only woman he had known. | Ты не поверишь, но я до сих пор думала, что я одна женщина, которую он знал. |
| So I lived eight years. | Так я жила восемь лет. |