| "I'm not to blame in any way," he thought. "If she will punish herself, _tant pis pour elle._" But as he was going he fancied that she said something, and his heart suddenly ached with pity for her. | "Я ни в чем не виноват пред нею, -- думал он. -Если она хочет себя наказывать, tant pis pour elle". Но, выходя, ему показалось, что она сказала что-то, и сердце его вдруг дрогнуло от состраданья к ней. |
| "Eh, Anna?" he queried. | -- Что, Анна? -- спросил он. |
| "I said nothing," she answered just as coldly and calmly. | -- Я ничего, -- отвечала она так же холодно и спокойно. |
| "Oh, nothing, tant pis then," he thought, feeling cold again, and he turned and went out. | "А ничего, так tant pis", -- подумал он, опять похолодев, повернулся и пошел. |
| As he was going out he caught a glimpse in the looking glass of her face, white, with quivering lips. | Выходя, он в зеркало увидал ее лицо, бледное, с дрожащими губами. |
| He even wanted to stop and to say some comforting word to her, but his legs carried him out of the room before he could think what to say. | Он и хотел остановиться и сказать ей утешительное слово, но ноги вынесли его из комнаты, прежде чем он придумал, что сказать. |
| The whole of that day he spent away from home, and when he came in late in the evening the maid told him that Anna Arkadyevna had a headache and begged him not to go in to her. | Целый этот день он провел вне дома, и когда приехал поздно вечером, девушка сказала ему, что у Анны Аркадьевны болит голова и она просила не входить к ней. |
| Chapter 26 | XXVI. |
| Never before had a day been passed in quarrel. | Никогда еще не проходило дня в ссоре. |
| Today was the first time. | Нынче это было в первый раз. |
| And this was not a quarrel. | И это была не ссора. |
| It was the open acknowledgment of complete coldness. | Это было очевидное признание в совершенном охлаждении. |
| Was it possible to glance at her as he had glanced when he came into the room for the guarantee?--to look at her, see her heart was breaking with despair, and go out without a word with that face of callous composure? | Разве можно было взглянуть на нее так, как он взглянул, когда входил в комнату за аттестатом? Посмотреть на нее, видеть, что сердце ее разрывается от отчаяния, и пройти молча с этим равнодушно-спокойным лицом? |
| He was not merely cold to her, he hated her because he loved another woman--that was clear. | Он не то что охладел к ней, но он ненавидел ее, потому что любил другую женщину, -- это было ясно. |
| And remembering all the cruel words he had said, Anna supplied, too, the words that he had unmistakably wished to say and could have said to her, and she grew more and more exasperated. | И, вспоминая все те жестокие слова, которые он сказал, Анна придумывала еще те слова, которые он, очевидно, желал и мог сказать ей, и все более и более раздражалась. |
| "I won't prevent you," he might say. "You can go where you like. | "Я вас не держу, -- мог сказать он. -- Вы можете идти куда хотите. |
| You were unwilling to be divorced from your husband, no doubt so that you might go back to him. | Вы не хотели разводиться с вашим мужем, вероятно, чтобы вернуться к нему. |
| Go back to him. | Вернитесь. |
| If you want money, I'll give it to you. | Если вам нужны деньги, я дам вам. |
| How many roubles do you want?" | Сколько нужно вам рублей?" |