His desire to have children she interpreted as a proof he did not prize her beauty.Его желание иметь детей она объясняла себе тем, что он не дорожил ее красотой.
"Oh, I said: for your sake.-- Ах, я сказал: для тебя.
Above all for your sake," he repeated, frowning as though in pain, "because I am certain that the greater part of your irritability comes from the indefiniteness of the position."Более всего для тебя, -- морщась, точно от боли, повторил он, -- потому что я уверен, что бо'льшая доля твоего раздражения происходит от неопределенности положения.
"Yes, now he has laid aside all pretense, and all his cold hatred for me is apparent," she thought, not hearing his words, but watching with terror the cold, cruel judge who looked mocking her out of his eyes."Да, вот он перестал теперь притворяться, и видна вся его холодная ненависть ко мне", подумала она, не слушая его слов, но с ужасом вглядываясь в того холодного и жестокого судью, который, дразня ее, смотрел из его глаз.
"The cause is not that," she said, "and, indeed, I don't see how the cause of my irritability, as you call it, can be that I am completely in your power.-- Причина не та, -- сказала она, -- и я даже не понимаю, как причиной моего, как ты называешь, раздражения может быть то, что я нахожусь совершенно в твоей власти.
What indefiniteness is there in the position? on the contrary..."Какая же тут неопределенность положения? Напротив.
"I am very sorry that you don't care to understand," he interrupted, obstinately anxious to give utterance to his thought. "The indefiniteness consists in your imagining that I am free."-- Очень жалею, что ты не хочешь понять, -перебил он ее, с упорством желая высказать свою мысль, -- неопределенность состоит в том, что тебе кажется, что я свободен.
"On that score you can set your mind quite at rest," she said, and turning away from him, she began drinking her coffee.-- Насчет этого ты можешь быть совершенно спокоен, -- сказала она и, отвернувшись от него, стала пить кофей.
She lifted her cup, with her little finger held apart, and put it to her lips.Она подняла чашку, отставив мизинец, и поднесла ее ко рту.
After drinking a few sips she glanced at him, and by his expression, she saw clearly that he was repelled by her hand, and her gesture, and the sound made by her lips.Отпив несколько глотков, она взглянула на него и по выражению его лица ясно поняла, что ему противны были рука, и жест, и звук, который она производила губами.
"I don't care in the least what your mother thinks, and what match she wants to make for you," she said, putting the cup down with a shaking hand.-- Мне совершенно все равно, что думает твоя мать и как она хочет женить тебя, -- сказала она, дрожащею рукой ставя чашку.
"But we are not talking about that."-- Но мы не об этом говорим.
"Yes, that's just what we are talking about.-- Нет, об этом самом.
And let me tell you that a heartless woman, whether she's old or not old, your mother or anyone else, is of no consequence to me, and I would not consent to know her."И поверь, что для меня женщина без сердца, будь она старуха или не старуха, твоя мать или чужая, не интересна, и я ее знать не хочу.
"Anna, I beg you not to speak disrespectfully of my mother."-- Анна, я прошу тебя не говорить неуважительно о моей матери.
"A woman whose heart does not tell her where her son's happiness and honor lie has no heart."-- Женшина, которая не угадала сердцем, в чем лежат счастье и честь ее сына, у той нет сердца.
"I repeat my request that you will not speak disrespectfully of my mother, whom I respect," he said, raising his voice and looking sternly at her.-- Я повторяю свою просьбу не говорить неуважительно о матери, которую я уважаю, -сказал он, возвышая голос и строго глядя на нее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги