You see, whoever sits down to play with me--he wants to leave me without a shirt to my back, and so do I him.Ведь кто со мной садится -- тоже хочет оставить меня без рубашки, а я его.
And so we fight it out, and that's the pleasure of it."Ну, и мы боремся, и в этом-то удовольствие.
"Well, but suppose you were married," said Anna, "how would it be for your wife?"-- Ну, а если бы вы были женаты, -- сказала Анна, -- каково бы вашей жене?
Yashvin laughed.Яшвин засмеялся.
"That's why I'm not married, and never mean to be."-- Затем, видно, и не женился и никогда не собирался.
"And Helsingfors?" said Vronsky, entering into the conversation and glancing at Anna's smiling face.-- А Г ельсингфорс? -- сказал Вронский, вступая в разговор, и взглянул на улыбнувшуюся Анну.
Meeting his eyes, Anna's face instantly took a coldly severe expression as though she were saying to him:Встретив его взгляд, лицо Анны вдруг приняло холодно-строгое выражение, как будто она говорила ему:
"It's not forgotten."Не забыто.
It's all the same."Все то же".
"Were you really in love?" she said to Yashvin.-- Неужели вы были влюблены? -- сказала она Яшвину.
"Oh heavens! ever so many times!-- О господи! сколько раз!
But you see, some men can play but only so that they can always lay down their cards when the hour of a _rendezvous_ comes, while I can take up love, but only so as not to be late for my cards in the evening.Но, понимаете, одному можно сесть за карты, но так, чтобы всегда встать, когда придет время rendez-vous. А мне можно заниматься любовью, но так, чтобы вечером не опоздать к партии.
That's how I manage things."Так я и устраиваю.
"No, I didn't mean that, but the real thing." She would have said _Helsingfors_, but would not repeat the word used by Vronsky.-- Нет, я не про то спрашиваю, а про настоящее. -Она хотела сказать Гельсингфорс; но не хотела сказать слово, сказанное Вронским.
Voytov, who was buying the horse, came in. Anna got up and went out of the room.Приехал Войтов, покупавший жеребца; Анна встала и вышла из комнаты.
Before leaving the house, Vronsky went into her room.Пред тем как уезжать из дома, Вронский вошел к ней.
She would have pretended to be looking for something on the table, but ashamed of making a pretense, she looked straight in his face with cold eyes.Она хотела притвориться, что ищет что-нибудь на столе, но, устыдившись притворства, прямо взглянула ему в лицо холодным взглядом.
"What do you want?" she asked in French.-- Что вам надо? -- отросила она его по-французски.
"To get the guarantee for Gambetta, I've sold him," he said, in a tone which said more clearly than words,-- Взять аттестат на Гамбетту, я продал его, -сказал он таким тоном, который выражал яснее слов:
"I've no time for discussing things, and it would lead to nothing.""Объясняться мне некогда, и ни к чему не поведет".
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги