| You see, whoever sits down to play with me--he wants to leave me without a shirt to my back, and so do I him. | Ведь кто со мной садится -- тоже хочет оставить меня без рубашки, а я его. |
| And so we fight it out, and that's the pleasure of it." | Ну, и мы боремся, и в этом-то удовольствие. |
| "Well, but suppose you were married," said Anna, "how would it be for your wife?" | -- Ну, а если бы вы были женаты, -- сказала Анна, -- каково бы вашей жене? |
| Yashvin laughed. | Яшвин засмеялся. |
| "That's why I'm not married, and never mean to be." | -- Затем, видно, и не женился и никогда не собирался. |
| "And Helsingfors?" said Vronsky, entering into the conversation and glancing at Anna's smiling face. | -- А Г ельсингфорс? -- сказал Вронский, вступая в разговор, и взглянул на улыбнувшуюся Анну. |
| Meeting his eyes, Anna's face instantly took a coldly severe expression as though she were saying to him: | Встретив его взгляд, лицо Анны вдруг приняло холодно-строгое выражение, как будто она говорила ему: |
| "It's not forgotten. | "Не забыто. |
| It's all the same." | Все то же". |
| "Were you really in love?" she said to Yashvin. | -- Неужели вы были влюблены? -- сказала она Яшвину. |
| "Oh heavens! ever so many times! | -- О господи! сколько раз! |
| But you see, some men can play but only so that they can always lay down their cards when the hour of a _rendezvous_ comes, while I can take up love, but only so as not to be late for my cards in the evening. | Но, понимаете, одному можно сесть за карты, но так, чтобы всегда встать, когда придет время rendez-vous. А мне можно заниматься любовью, но так, чтобы вечером не опоздать к партии. |
| That's how I manage things." | Так я и устраиваю. |
| "No, I didn't mean that, but the real thing." She would have said _Helsingfors_, but would not repeat the word used by Vronsky. | -- Нет, я не про то спрашиваю, а про настоящее. -Она хотела сказать Гельсингфорс; но не хотела сказать слово, сказанное Вронским. |
| Voytov, who was buying the horse, came in. Anna got up and went out of the room. | Приехал Войтов, покупавший жеребца; Анна встала и вышла из комнаты. |
| Before leaving the house, Vronsky went into her room. | Пред тем как уезжать из дома, Вронский вошел к ней. |
| She would have pretended to be looking for something on the table, but ashamed of making a pretense, she looked straight in his face with cold eyes. | Она хотела притвориться, что ищет что-нибудь на столе, но, устыдившись притворства, прямо взглянула ему в лицо холодным взглядом. |
| "What do you want?" she asked in French. | -- Что вам надо? -- отросила она его по-французски. |
| "To get the guarantee for Gambetta, I've sold him," he said, in a tone which said more clearly than words, | -- Взять аттестат на Гамбетту, я продал его, -сказал он таким тоном, который выражал яснее слов: |
| "I've no time for discussing things, and it would lead to nothing." | "Объясняться мне некогда, и ни к чему не поведет". |