| She did not answer. | Она не отвечала. |
| Looking intently at him, at his face, his hands, she recalled all the details of their reconciliation the previous day, and his passionate caresses. | Пристально глядя на него, на его лицо, руки, она вспоминала со всеми подробностями сцену вчерашнего примирения и его страстные ласки. |
| "There, just such caresses he has lavished, and will lavish, and longs to lavish on other women!" she thought. | "Эти, точно такие же ласки он расточал и будет и хочет расточать другим женщинам!" -- думала она. |
| "You don't love your mother. | -- Ты не любишь мать. |
| That's all talk, and talk, and talk!" she said, looking at him with hatred in her eyes. | Это все фразы, фразы и фразы!-- с ненавистью глядя на него, сказала она. |
| "Even if so, you must..." | -- А если так, то надо... |
| "Must decide, and I have decided," she said, and she would have gone away, but at that moment Yashvin walked into the room. | -- Надо решиться, и я решилась, -- сказала она и хотела уйти, но в это время в комнату вошел Яшвин. |
| Anna greeted him and remained. | Анна поздоровалась с ним и остановилась. |
| Why, when there was a tempest in her soul, and she felt she was standing at a turning point in her life, which might have fearful consequences--why, at that minute, she had to keep up appearances before an outsider, who sooner or later must know it all--she did not know. But at once quelling the storm within her, she sat down and began talking to their guest. | Зачем, когда в душе у нее была буря и она чувствовала, что стоит на повороте жизни, который может иметь ужасные последствия, зачем ей в эту минуту надо было притворяться пред чужим человеком, который рано или поздно узнает же все, -- она не знала; но, тотчас же смирив в себе внутреннюю бурю, она села и стала говорить с гостем. |
| "Well, how are you getting on? Has your debt been paid you?" she asked Yashvin. | -- Ну, что ваше дело? получили долг? -- спросила она Яшвина. |
| "Oh, pretty fair; I fancy I shan't get it all, but I shall get a good half. | -- Да ничего; кажется, что я не получу всего, а в середу надо ехать. |
| And when are you off?" said Yashvin, looking at Vronsky, and unmistakably guessing at a quarrel. | А вы когда? -- сказал Яшвин, жмурясь поглядывая на Вронского и, очевидно, догадываясь о происшедшей ссоре. |
| "The day after tomorrow, I think," said Vronsky. | -- Кажется, послезавтра, -- сказал Вронский. |
| "You've been meaning to go so long, though." | -- Вы, впрочем, уже давно собираетесь. |
| "But now it's quite decided," said Anna, looking Vronsky straight in the face with a look which told him not to dream of the possibility of reconciliation. | -- Но теперь уже решительно, -- сказала Анна, глядя прямо в глаза Вронскому таким взглядом, который говорил ему, чтобы он и не думал о возмож-- ности примирения. |
| "Don't you feel sorry for that unlucky Pyevtsov?" she went on, talking to Yashvin. | -- Неужели же вам не жалко этого несчастного Певцова? -- продолжала она разговор с Яшвиным. |
| "I've never asked myself the question, Anna Arkadyevna, whether I'm sorry for him or not. | -- Никогда не спрашивал себя, Анна Аркадьевна, жалко или не жалко. |
| You see, all my fortune's here"--he touched his breast pocket--"and just now I'm a wealthy man. But today I'm going to the club, and I may come out a beggar. | Ведь мое все состояние тут, -- он показал на боковой карман, -и теперь я богатый человек; а нынче поеду в клуб и, может быть, выйду нищим. |