She did not answer.Она не отвечала.
Looking intently at him, at his face, his hands, she recalled all the details of their reconciliation the previous day, and his passionate caresses.Пристально глядя на него, на его лицо, руки, она вспоминала со всеми подробностями сцену вчерашнего примирения и его страстные ласки.
"There, just such caresses he has lavished, and will lavish, and longs to lavish on other women!" she thought."Эти, точно такие же ласки он расточал и будет и хочет расточать другим женщинам!" -- думала она.
"You don't love your mother.-- Ты не любишь мать.
That's all talk, and talk, and talk!" she said, looking at him with hatred in her eyes.Это все фразы, фразы и фразы!-- с ненавистью глядя на него, сказала она.
"Even if so, you must..."-- А если так, то надо...
"Must decide, and I have decided," she said, and she would have gone away, but at that moment Yashvin walked into the room.-- Надо решиться, и я решилась, -- сказала она и хотела уйти, но в это время в комнату вошел Яшвин.
Anna greeted him and remained.Анна поздоровалась с ним и остановилась.
Why, when there was a tempest in her soul, and she felt she was standing at a turning point in her life, which might have fearful consequences--why, at that minute, she had to keep up appearances before an outsider, who sooner or later must know it all--she did not know. But at once quelling the storm within her, she sat down and began talking to their guest.Зачем, когда в душе у нее была буря и она чувствовала, что стоит на повороте жизни, который может иметь ужасные последствия, зачем ей в эту минуту надо было притворяться пред чужим человеком, который рано или поздно узнает же все, -- она не знала; но, тотчас же смирив в себе внутреннюю бурю, она села и стала говорить с гостем.
"Well, how are you getting on? Has your debt been paid you?" she asked Yashvin.-- Ну, что ваше дело? получили долг? -- спросила она Яшвина.
"Oh, pretty fair; I fancy I shan't get it all, but I shall get a good half.-- Да ничего; кажется, что я не получу всего, а в середу надо ехать.
And when are you off?" said Yashvin, looking at Vronsky, and unmistakably guessing at a quarrel.А вы когда? -- сказал Яшвин, жмурясь поглядывая на Вронского и, очевидно, догадываясь о происшедшей ссоре.
"The day after tomorrow, I think," said Vronsky.-- Кажется, послезавтра, -- сказал Вронский.
"You've been meaning to go so long, though."-- Вы, впрочем, уже давно собираетесь.
"But now it's quite decided," said Anna, looking Vronsky straight in the face with a look which told him not to dream of the possibility of reconciliation.-- Но теперь уже решительно, -- сказала Анна, глядя прямо в глаза Вронскому таким взглядом, который говорил ему, чтобы он и не думал о возмож-- ности примирения.
"Don't you feel sorry for that unlucky Pyevtsov?" she went on, talking to Yashvin.-- Неужели же вам не жалко этого несчастного Певцова? -- продолжала она разговор с Яшвиным.
"I've never asked myself the question, Anna Arkadyevna, whether I'm sorry for him or not.-- Никогда не спрашивал себя, Анна Аркадьевна, жалко или не жалко.
You see, all my fortune's here"--he touched his breast pocket--"and just now I'm a wealthy man. But today I'm going to the club, and I may come out a beggar.Ведь мое все состояние тут, -- он показал на боковой карман, -и теперь я богатый человек; а нынче поеду в клуб и, может быть, выйду нищим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги