Девушка вышла на остров во второй волне. Говорят, первое впечатление оставляет след на человеке до самой смерти, в случае Аяки её первое впечатление от острова Цуруми покрылось негативной пеленой из-за спуска по колено в воду, чтобы хоть как-то добраться до берега. Она вместе с товарищами быстрым темпом стремилась миновать преграду, чувствуя некоторую непривычную тяжесть, чтобы не отставать от солдат и не мешать им двигаться, пока первая группа вместе с Игроками била врага. Как ни странно, оборону разбили без должных трудностей: по трупам можно понять о недостаточном численности вражеских воинов. Здесь едва ли два пятнадцать тел набралось!
Яростные крики, звон бьющегося металла, всплески элементов — бой на построенной лестнице выше на остров оказался ожесточённым. Рыцари Понтифика прекрасно пользовались узостью подъёма, оттого держали превосходящую числом группу противника, словно герои из легенд. Они били мечами, как хлыстами по рабам, теснили солдат сёгуната и позволяли союзническим хиличурлам-стрелкам на возвышенности рядом расстреливать тех со стороны. Внезапный грохот сотряс воздух на берегу. Пушки корабля выстрелили по хиличурлам, ударной волной ошеломив рыцарей на лестнице. Казалось, сама деревянная конструкция зашаталась и заскрипела. Так или иначе, залп позволил десанту выдавить рыцарей прочь с лестницы и на более-менее открытом пространстве ликвидировать угрозу с наименьшими потерями. Камисато помнила, что вызвали на операцию видных воинов Инадзумы, но теперь самолично увидела отточенное мастерство своих товарищей, которые даже в момент трудности на лестнице умело выдерживали натиск рыцарей и не позволяли наносить потери. Удивительно!
Авангард создал основание для манёвров остальных сил, и Аяка по приказу генерала вместе со своим отрядом побежала в бой. Дорога до равнины была наполнена столкновениями, но в большей степени развязанные хиличурлам, причём с разочаровывающей численностью. В самом деле, солдат встречало удивительно вялое сопротивление, скорее попытка что-то навязать десанту из отчаяния. Аяка даже ни разу не увидела умирающего товарища, когда её отряд со всеми двигался к равнинам Аутакэ. Более того, она ещё не успела окровавить свой клинок, когда перед ними выросли удивительные постройки монстров. Полноценный город! Двухэтажные здания плотной кучкой теснились на равнинах, соблюдая правила прямых просторных улиц, недалеко стояла грозная толстая кузница с каменной высокой трубой, а дальше отдалённо виднелся застроенный строительными лесами Пик Сирикоро. Обеспеченность некогда брошенного острова удивила не только Аяку, Тому, но и Джуничи Ёсида, всё это время руководивший своими офицерами буквально сзади второй волны атакующих.
— Это точно хиличурлы, которых я знаю? — сказал генерал, задумчиво мыча. — Ноксгвардейцы не перестают удивлять.
— Это точно! — согласился Тома с таким весельем, будто посетил любимый музей. — Тут даже люди могут жить. Эти дома вполне прочные и функциональные.
— Но почему здесь так мало врагов? — заволновалась Камисато.
Её переживания не были лишены смысла. Все ожидали ожесточённого боя за каждый метр на острове, а на деле даже рыцари не могли создать трудности десанту. Дойдя до города монстров, солдаты также не встретили нормального сопротивления. Одинокие сражения в улочках, добивание монстров на пустых пространствах и поэтапная зачистка каждого здания проходили удивительно легко. Занимательно, что левее города десантники окружили мини-лавачурла, издевательски закололи копьями, а затем вытащили саливанова шамачурла из коробки, тут же убив. Как по зову, следом за смертью командира начали умирать рядом находящиеся хиличурлы, однако некоторых ждала судьба похуже: одни плавились, как сыр на печи, другие взбухли, а третьи вовсе преобразовались в нежизнеспособных мутантов, которые даже двинутся не могли. Жуткое зрелище особенно показательно на фоне странного успеха всего сражения.
— Может, они вывели отсюда основные войска в Мондштадт? — предположил Тома.
— Мы надеялись на подобное решение Ноксгвардии, — кивнул Джуничи. — Но кто захочет терять важнейший плацдарм? Это нелогично и неэффективно.
— Тогда в чём тут загвоздка? Где-то находятся главные силы острова?
— Не знаю. Не теряйте бдительности.