5. Под поверхностью Севана, по словам Гроссмана, должны летать птицы…
[а] диковинные.
[б] небесные.
[в] необыкновенные.
6. Гёте говорил, что за свою восьмидесятилетнюю жизнь пережил…
[а] одиннадцать счастливых дней.
[б] несколько счастливых дней.
[в] тринадцать счастливых дней.
7. Характер и душу армянской страны, по мнению Гроссмана, наиболее объёмно выразили…
[а] виноградники Араратской долины.
[б] бескрайние просторы Севана.
[в] каменные россыпи.
8. Как считал Гроссман, древние армянские церкви и часовни, построены…
[а] по одному типу.
[б] совершенно.
[в] замысловато.
9. По наблюдениям писателя, ереванские стиляги любят костюмы…
[а] чёрные.
[б] белые.
[в] бежевые.
10. На армянской свадьбе в Тали́нском районе люди, произнося тосты, много говорили о…
[а] молодожёнах.
[б] великом братстве людей.
[в] добре и зле.
11. На свадьбе в деревне Сасун герой выпил стакан…
[а] армянского коньяка.
[б] виноградной водки.
[в] армянского вина.
10.47. Советуем вам прочитать роман Гроссмана «Жизнь и судьба».
10.48. Познакомьтесь с книгой Семёна Липкина «Жизнь и судьба Василия Гроссмана» (М., 1990) и подготовьте реферат о биографии и творчестве Гроссмана.
10.49. Прочитайте повесть Гроссмана «Добро вам!».
10.50. Напишите реферат на тему «Главный герой повести Гроссмана „Добро вам!“».
10.51. Сделайте доклад на тему «Образ Армении в творчестве Гроссмана».
Вера Клавдиевна Звягинцева (1894–1972) – поэтесса, переводчица, творчество которой отмечено высоким лиризмом и обострённым мироощущением. Продолжая лучшие традиции русской классической поэзии, она была наделена способностью ценить жизнь, в самых обычных её проявлениях видеть радость и красоту. О чём бы Звягинцева ни писала – о войне и смерти, сирени и повилике, – она всегда вновь и вновь приходит к своей теме: «Как завидно жить на свете, – только б словом передать»!
11.1. Прочитайте текст и ответьте на вопросы.
Среди русских поэтов, переводивших с армянского и писавших об Армении, почётное место занимает Вера Звягинцева. Её переводы с армянского, её собственные стихотворения об Армении составили этап в развитии армяно-русских литературных связей. Армения стала для Звягинцевой второй родиной. Павел Топер, вспомнив изречение Гёте: «Кто хочет познать поэта, должен отправиться в его землю», заметил: «Но, чтобы понять такого поэта, как, например, Вера Звягинцева, надо отправиться в две земли – в Россию и Армению».
Чтобы переводить с армянского, Вера Звягинцева должна была знать историю и культуру, жизнь и быт армян. «Главным моим учителем истории и поэзии Армении, человеком, связавшим меня с этой землёй, – вспоминала Вера Звягинцева, – был Карен Сергеевич Микаэлян – писатель и деятель армянской культуры, когда-то работавший с Брюсовым». Но важно отметить, что она была «подготовлена» встретиться с этой землёй, полюбить её своей родной литературой. Как пишет армянский поэт Геворк Эмин, «любовь к Армении пришла к ней через русских писателей – от Грибоедова до Чехова, пришла через известные сборники Юрия Веселовского, Брюсова и Горького, через переводы Александра Блока».
Впервые Вера Звягинцева приехала в Армению в конце 1936 г. С тех пор она много раз бывала здесь, подолгу жила, постигая «страну Наири» и её поэзию не по учебникам и, конечно, не по одним лишь подстрочникам. Звягинцева писала о глубоко воспринятом, эмоционально пережитом, прочувствованном…
В стихах об Армении Звягинцева искала свой идеал простой, естественной красоты, она полемизировала с теми, кто видел Армению пышной, приукрашенной…
Вера Звягинцева переводила стихи поэтов разных времён – от средневековых до современников. И всегда ей было важно средствами современного русского языка передать особенности поэтического мышления, манеру письма конкретного автора…
Когда в октябре 1963 г. Звягинцева приехала в Армению, студенты русского отделения филологического факультета университета организовали с ней встречу. Пришли на вечер и студенты армянского отделения.
Она писала об этом вечере: «Молодёжь в университете мила, смела, начитанна. Слушают превосходно, многим интересуются. Пишут рефераты о моих стихах об Армении, знают Кучака и по-армянски, и по-русски…».