17.21. Подготовьте обращённый к своим ровесникам из других стран 5-минутный рассказ о современном Ереване.
17.22. Прочитав тексты данной главы, завершите каждое предложение, выбрав один из трёх вариантов.
1. В Арамусе за праздничным столом собралось больше…
[а] 60 человек.
[б] 40 человек.
[в] 100 человек.
2. Арамус – армянская столица…
[а] морковки.
[б] абрикосов.
[в] персиков.
3. На армянской свадьбе пили исключительно…
[а] вино.
[б] водку.
[в] шампанское.
4. По мнению Вайля, шашлык, приготовленный в Армении, получается…
[а] вкуснее.
[б] сочнее.
[в] аппетитнее.
5. Хашлама может быть приготовлена с…
[а] овощами.
[б] зеленью.
[в] вином.
6. Маленькая церковь Богоматери в Арамусе сделана из…
[а] фиолетового туфа.
[б] из серого базальта.
[в] из розового туфа.
7. В Москве, по словам Вайля, архитектурный стиль Таманяна был…
[а] раскованнее.
[б] разнообразнее.
[в] ярче.
8. На фоне классического оперного театра памятник Арно Бабаджаняну, по мнению Вайля…
[а] дивно хорош.
[б] совершенно незаметен.
[в] выглядит не на своём месте.
9. По вечерним улицам Еревана «толпами двинулись…
[а] восточные красавицы».
[б] иконописные красавицы».
[в] дивные красавицы».
10. По мнению Вайля, Эчмиадзин – это…
[а] простота и лаконизм.
[б] строгость и чёткость.
[в] простота и чёткость.
11. В часовне ставят свечи…
[а] в специальных углублениях.
[б] в камнях.
[в] в земле.
17.23. Познакомьтесь с книгами Вайля «Гений места», «Карта Родины», «Родная речь», «Американа».
17.24. Прочитайте книгу Вайля «Слово в пути» (глава 3, «Живём мы в истории. Армения»).
17.25. Подготовьте 10-минутное сообщение на тему «Армения глазами Петра Вайля».
…Золотое яблоко, то есть царский знак – «держава», и скипетр вручены русскими поэтами многострадальной и своей значительностью счастливой Армении. Это ли не царский подарок?
Сергей Васильевич Шервинский (1892–1991) – поэт, прозаик, переводчик, искусствовед. Шервинский много переводил поэтов итальянского Возрождения, произведения из французской, бельгийской, немецкой, болгарской, чешской, румынской, арабской, индийской, грузинской поэзии.
Имя Шервинского привлекло внимание литературных кругов в 1916 г., когда его переводы появились в изданной Валерием Брюсовым антологии «Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней». В последующие годы он глубоко изучал историю, культуру, быт Армении, подолгу жил там, дружил с Аветиком Исаакяном и Мартиросом Сарьяном. Сделанные Шервинским переводы армянского народного эпоса «Давид Сасунский», стихотворений Саят-Новы, Ованеса Туманяна, Ваана Теряна, Аветика Исаакяна отличаются особой точностью. Связь Шервинского с Арменией стала нерасторжимой после того, как он перевёл роман Хачатура Абовяна «Раны Армении». Как писал Шервинский, «тылом, обеспечивающим успех и долговечность „Ран Армении“, была прежде всего русская литература».
18.1.1. Прочитайте стихотворение Шервинского из цикла «Стихи об Армении».