17.21. Подготовьте обращённый к своим ровесникам из других стран 5-минутный рассказ о современном Ереване.

17.22. Прочитав тексты данной главы, завершите каждое предложение, выбрав один из трёх вариантов.

1. В Арамусе за праздничным столом собралось больше…

[а] 60 человек.

[б] 40 человек.

[в] 100 человек.

2. Арамус – армянская столица…

[а] морковки.

[б] абрикосов.

[в] персиков.

3. На армянской свадьбе пили исключительно…

[а] вино.

[б] водку.

[в] шампанское.

4. По мнению Вайля, шашлык, приготовленный в Армении, получается…

[а] вкуснее.

[б] сочнее.

[в] аппетитнее.

5. Хашлама может быть приготовлена с…

[а] овощами.

[б] зеленью.

[в] вином.

6. Маленькая церковь Богоматери в Арамусе сделана из…

[а] фиолетового туфа.

[б] из серого базальта.

[в] из розового туфа.

7. В Москве, по словам Вайля, архитектурный стиль Таманяна был…

[а] раскованнее.

[б] разнообразнее.

[в] ярче.

8. На фоне классического оперного театра памятник Арно Бабаджаняну, по мнению Вайля…

[а] дивно хорош.

[б] совершенно незаметен.

[в] выглядит не на своём месте.

9. По вечерним улицам Еревана «толпами двинулись…

[а] восточные красавицы».

[б] иконописные красавицы».

[в] дивные красавицы».

10. По мнению Вайля, Эчмиадзин – это…

[а] простота и лаконизм.

[б] строгость и чёткость.

[в] простота и чёткость.

11. В часовне ставят свечи…

[а] в специальных углублениях.

[б] в камнях.

[в] в земле.

Для самостоятельной работы

17.23. Познакомьтесь с книгами Вайля «Гений места», «Карта Родины», «Родная речь», «Американа».

17.24. Прочитайте книгу Вайля «Слово в пути» (глава 3, «Живём мы в истории. Армения»).

17.25. Подготовьте 10-минутное сообщение на тему «Армения глазами Петра Вайля».

<p>Глава 18</p><p>«…Это ли не царский подарок?»: русские поэты об Армении</p>

…Золотое яблоко, то есть царский знак – «держава», и скипетр вручены русскими поэтами многострадальной и своей значительностью счастливой Армении. Это ли не царский подарок?

(Д. С. Лихачёв)

Сергей Васильевич Шервинский (1892–1991) – поэт, прозаик, переводчик, искусствовед. Шервинский много переводил поэтов итальянского Возрождения, произведения из французской, бельгийской, немецкой, болгарской, чешской, румынской, арабской, индийской, грузинской поэзии.

Имя Шервинского привлекло внимание литературных кругов в 1916 г., когда его переводы появились в изданной Валерием Брюсовым антологии «Поэзия Армении с древнейших времён до наших дней». В последующие годы он глубоко изучал историю, культуру, быт Армении, подолгу жил там, дружил с Аветиком Исаакяном и Мартиросом Сарьяном. Сделанные Шервинским переводы армянского народного эпоса «Давид Сасунский», стихотворений Саят-Новы, Ованеса Туманяна, Ваана Теряна, Аветика Исаакяна отличаются особой точностью. Связь Шервинского с Арменией стала нерасторжимой после того, как он перевёл роман Хачатура Абовяна «Раны Армении». Как писал Шервинский, «тылом, обеспечивающим успех и долговечность „Ран Армении“, была прежде всего русская литература».

18.1.1. Прочитайте стихотворение Шервинского из цикла «Стихи об Армении».

<p>Патриархальная зима</p>А я люблю пустынный Алагез,Когда одетый донизу снегамиОн отрешённо смотрит в синь небес,И лишь Касах струится под ногами.Пора зимы покойна и легка;Неспешный день не проливает пота,Чернеют гордо башни кизякаИ льнёт к огню домашняя работа.В прозрачности, похожей на весну,То горьковатым вдруг потянет дымом,То чей-то зов принижет тишину,А горный склон в сияньи нестерпимом.Сорвётся камень, пропоёт петух,Пройдутся овцы по замёрзшим лужам,А веретёна в пальцах у старухПоют жужжа: «Мы кружимся, не тужим;И крутимся, и трудимся, и служим,И вековечной песней тешим слух».
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже