3a Он управляет (trimsâd dhamä vi räjati)... — «Он» — Сурья. Переводчик PB Гельднер указывает, что подразумеваются 30 шагов, которые Сурья проделывает в течение дня (Geldner, 1951, Т. 3, с. 403).
3b Голос (vakpataflgô asisriyat)... — Перевод буквален, механичен. Если «голос» относится к Агни, то смысл может быть таким: треск жертвенного костра рано утром вызывает восход птицы — Сурьи, распространяющего свет. В других ведийских текстах представлены разные варианты этой строки.
VI, 32{*}Этот заговор против демонов сопровождается ритуалом, когда трижды обходят вокруг костра и кидают в него жертвенную лепешку.
Размер: триштубх, стих 2 — по анукрамани, прастарапанкти.
2а ..раздробил (âsarait)... — Необычная форма аориста от sar-, которую индийский комментатор неверно интерпретирует.
VI, 33{*}Гимн обращен к Индре, и ритуальное использование его, указанное индийскими комментаторами, не имеет ничего общего с его текстом, кстати очень плохо сохранившимся и требующим многочисленных исправлений. Перевод гимна условен.
Размер: стих 1 — гаятри, 2 — ануштубх, 3 — ушних.
1 Кому небосвод (yâsyedâm a ràjo yüjas | tujé jânâ vânam svàh | indrasya ràntyam brhât)... — Перевод буквальный и механический — текст слишком сильно испорчен.
2b Когда дерзнули (dhrsânô dhrsitâh sâvah)... — Вслед за Уитни формы причастий м. р. исправлены на формы ср. р., так как sâvah — среднего рода.
2с ...слава (его) непоколебима (vyathih srôva[/i])... — Вслед за Уитни исправлено на avyathi-,
3b ...красноватого вида (pisâflgasamdrsam)! — Индийский комментатор поясняет, что это превосходное, золотое богатство.
VI, 34{*}Гимн обращен к Агни. Он является вариантом гимна PB X, 187. По Каушика-сутре, он используется в ритуале для изгнания ракшасов.
Размер: гаятри.
1с ...через проявления ненависти (âti dvisah)!— Уитни понимает dvis- как обозначение одушевленного лица: «over our haters».
3a ...из дальней дали (pârasyâh parâvâtas)... — Выражение, которое индийский комментатор поясняет как «из чрезвычайно далекого места». См. об этом выражении замечания Рену (EVP, t. XIV, с. 102).
4a-b ...смотрит... по отдельности И... (на них), вместе взятых (vipàsyati... sàm са pàsyati)... — Противопоставление двух наречий-префиксов, употребляемых с одним и тем же глагольным корнем.
VI, 35{*}Гимн посвящен Агни Вайшванаре и, по Каушика-сутре, сопровождает общий ритуал исцеления, а также ритуал обкладывания жертвенного костра оградой из кирпичей.
Размер: гаятри.
2d ...на (наши) беды (âmhasu)... — Неправильная форма L. pl. от основы на -as.
VI, 36{*}Ритуальное использование этого гимна, обращенного к Агни, то же, что у предыдущего.
Размер: гаятри.
1 Преданного закону (rtävänam)... — Речь идет о космическом законе rtä-, который Агни-солнце соблюдает в своем движении.
2а Он служит для всего (sa visvâ prâti cäklpje]). — У Уитни: «Не shaped himself unto all being».
3a-b Агни... — (Это) желание (agnih pâresu dhamasu | kamo bhûtâsya bhàvyasya)... — He вполне ясное место, допускающее разные интерпретации.
VI, 37{*}Этот заговор, направленный против проклятий со стороны врага, сопровождается магическим ритуалом, когда собаке кидают ком светлого цвета (по-видимому, символизирующий кость). Вообще же магическая практика такова: колдовство полагается направить против того, кто его послал, а проклятие — против самого проклинающего.
Размер: ануштубх.
1 (Вот) прибыло... — Проклятие здесь персонифицируется.
2d ...гром (asânih)... — Это слово означает «раскат грома», «дубина грома» — ср. àsan- «камень», «камень для метания». Считалось, что в грозу убивает громом, а не молнией.
3a-b = VII, 61,1а-b.
3c Как собаке (sûne péstram ivavaksämam)... — В этой строке остается много неясного. Слово péstra-, по словарю Бётлинга, значит «кость» (Böhtlingk, Th. 4, с. 121), и таков перевод Блумфилда (Bloomfield, 1973, с. 93). У Уитни это: «...him, withered (?), I cast forth for death». Зиск предполагает у этого слова значение «кусок мяса» (от pis- «резать мясо») (Zysk, 1985, с. 199)....на землю (?) (àvaksâmam). — Принята предложенная Блумфилдом эмендация: äva-ksämam.
VI, 38{*}