3a ...(за) три дали... — «Три» — сакральное число.

3b ...за пределы пяти народов (pànca jànâd àtï)! — «Пять народов» — обозначение арийского мира.

VI, 76{*}

Этот заговор на долгую жизнь кшатрия входит в состав ритуала на военную победу.

Размер: ануштубх, стих 3 — какуммати.

1b ...чтобы видеть (его) (càksase)... — У Уитни: «in order to beholding (him)». Ланман предполагает другую возможность перевода: «that he may become conspicuous».

2b ..я вступаю На след (padàm à rabhe)... — Букв. «я забираю себе след» (или «место»). У Уитни: «I take hold of the track (?)».

3c На хлипкое место (-abhihvâré)... — Букв. «на место, где шатает» (hvar-).

4a-b ...неубьют (nâ- ...ghnanti)... не сойдет вниз (nâ- ...àva gacchati)... —

В оригинале глаголы в настоящем времени.

4d ...забирает Имя Агни (пата grhnaty...)... — То есть овладевает Агни, подчиняет его себе.

VI, 77{*}

В Каушика-сутре этот заговор рассматривается среди женских. Считается, что цель его — вернуть женщину, сбежавшую из дома, или удержать собирающуюся сбежать. Соответствующий ритуал состоит из разных привязываний веревки в пределах дома. Из текста заговора такая интерпретация не следует.

Размер: ануштубх.

1 Остановилось (âsthâd)... — В этом стихе идет звуковая игра формами глагола sthä- «стоять», «останавливаться» и произведенными от него словами: «На месте остановки» (ästhane), «на стойбище» (sthamny...), «я остановил» (atisthipam caus.). Глаголы в падах а-b имеют форму аориста, прошедшего времени, которое означает, что действие произошло только что, на глазах у говорящего.

2a-b = PB X, 19,5a-b; вариант.

2c-d = PB X, 19, 4c-d. При этом гимн PB обращен к коровам, а не к женщинам.

VI, 78{*}

Согласно индийской традиции, заговор исполняется во время свадебного обряда, когда новобрачным мажут головы маслом и они впервые участвуют в совместной трапезе.

Размер: ануштубх.

1 а ...прошлому жертвенному возлиянию (bhüténa havisä)... — Причастие bhütâ- (от bhû- «быть») толкуют здесь по-разному. Саяна понимает как «создающее процветание», Уитни — как «actual (?) oblation».

VI, 79{*}

Этот заговор на изобилие в доме сопровождает ритуал на процветание и, как говорит индийский комментатор, на жирное зерно.

Размер: гаятри, «стих» 3 — проза.

...господин тучи (nâbhasas pâti h)... — Индийский комментатор считает, что это Агни.

...неограниченность (?) (âsamâtim)... — Это морфологически неясное слово переводится в соответствии с предположением Лаймана. У Уитни: «unequalledness (?)».

VI, 80{*}

Адресаты этого заговора не вполне ясны. Неясно прежде всего, кто подразумевается под небесным псом — Блумфилд считает, что солнце (Bloomfield, 1973, с. 500-501). Калаканджа (kâlakânjâ— этимология неизвестна)— название рода асуров, с которыми в Майтраяни-самхите связана следующая легенда. Калаканджа сложили алтарь для костра, чтобы с его помощью взобраться на небо, но их перехитрил Индра. В результате только двое из них достигли цели и стали звездами на небе. Ритуальное использование этого заговора тоже непонятно: он предназначен для исцеления человека, раненного в бок (по другой версии — парализованного).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 318, 393.

Размер: ануштубх, стих 3 — по анукрамани, прастарапанкти. la-b = PB X, 136, 4a-b; вариант.

Три калаканджа...— Ланман, поясняя это место, говорит, что три звезды на небе — это два калаканджа и небесный пес, или Сириус.

3a-b В водах... — Саяна относит эти строки к Агни.

VI, 81{*}

Этот заговор используется в ритуале на зачатие сына и причисляется к женским заговорам.

Размер: ануштубх.

Ты удерживатель... — Обращение к браслету.

1d Он стал... браслетом (parihastô abhüd qyärn).— Мена 2-го и 3-го лица часто встречается в ведийской поэзии. Слово «браслет» — pari- hastà- букв. значит «вокруг руки».

О знак границы (?) (màryâde)... — Обращение к браслету, не вполне понятное и вызвавшее разные интерпретации.

2d ...о входящий (?) (âgame)! — В оригинале Voc. sg. f., обращение к браслету, которое непонятно; как и maryädä, это слово женского рода, в то время как parihasta- слово мужского рода.

VI, 82{*}

Заговор на приобретение жены употребляется в ряде ритуалов, прежде всего в свадебном.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 179, 361.

Размер: ануштубх.

1b Я захватываю имя... — Захватывать имя человека или бога означало приобрести над ним власть.

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги