В этом заговоре против различных ядов белые муравьи, или термиты (upajtka-), рассматриваются как средство избавления от отравления. Считалось, что боги наделили их способностью откапывать целебную воду, т.е. речь, видимо, идет о муравьином спирте. Ритуал, сопровождающий заговор, состоит в том, чтобы земля нз муравейника оказалась в самом тесном контакте с телом пострадавшего человека: комок этой земли привязывают как амулет, ее смешивают с водой и дают пить больному, а затем ею кропят его тело.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 90, 341-342.

Размер: ануштубх.

Три Сарасвати... — Название священной реки могло быть перенесено и на другие реки. Скорее же, это обычная ведийская мультипликация — три является сакральным числом.

3b-d Ты — сестра (sa devanâm asi svdsä)... — Букв. «она еси (флексия 2 л. ед. ч.) сестра»....ты сделала (sä cakartha)... — Букв. «она ты-сделала» (флексия 2 л.). Такая мена лица более характерна для императива.

VI, 101{*}

Этот заговор на сексуальную силу мужчины сопровождается привязыванием амулета из дерева арка (см. коммент, к VI, 72).

Размер: ануштубх.

3 = IV, 4, 7.

VI, 102{*}

Этот заговор на приобретение любви женщины сопровождается символическим обрядом, когда между веткой дерева и обвивающей его лианой вставляется стрела, готовится смесь из субстанций, названных в стихе 3, и ею мажут женщину, к которой обращен заговор.

Размер: ануштубх.

3a ..мадугхи (madûghasya)...— Название некоего сладкого растения или дерева.

3b ...куштха... — См. коммент, к V, 4....нарда (ndladasya). — Название растения Nardostachys Jatamansi.

VI, 103{*}

Этот и следующий заговор являются военными заговорами на победу. Они сопровождают ритуал, когда на земле, по которой должно пройти вражеское войско, разбрасывают петли.

Размер: ануштубх.

1 Пусть вас свяжет (samdanam vo... karat)... — В оригинале здесь всюду: «Пусть такой-то бог сделает ваше связывание вместе».

3b ...со знаменами (ketun krtva-)... — В оригинале: «сделав знамена».

VI, 104{*}

См. коммент, к VI, 103. Магическим словом этого заговора является глагол dâ-, dyâti «связывать», от которого образованы личные формы и произведены существительные.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 135, 350.

Размер: ануштубх.

1d ..я срезал (sâmacchidari)...— Вслед за Уитни исправлено на sàmacchidam.

VI, 105{*}

Заговор против кашля сопровождает ритуал, когда больного сначала кормят определенной пищей, а затем отправляют на несколько шагов от дома, где он, как предполагается, оставляет свою болезнь.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 65, 335.

Размер: ануштубх.

...с помощью представлений (manasketâih)... — У Уитни: «with mind- aims»; у Зиска: «with its perceptions» (Zysk, 1985, c. 45).

1d Вслед за порывом (?) (ânupravâyyàm)... — Несколько неясное именное образование от глагола prâ vï- «стремиться наружу».

VI, 106{*}

Этот заговор против пожара в доме, по Каушика-сутре, используется как более широко — в ритуале на благополучие, так и более узко — чтобы не допустить пожара. В доме вырывают яму и заполняют ее водой, дом покрывают водяными растениями и т.п.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 158, 355.

Размер: ануштубх.

1b ...дурвы (t/urvâpi])... — Название Panicum Dactylon.

2a-b =РВХ, 142, 7a-b.

...наш дом (по grhah)... — В оригинале мн. ч. В ведийском языке слову grhà- во мн. ч. мог соответствовать один денотат.

2d ...(свои) лица! — Обращение к огню, который в ведийской поэзии нередко называют «имеющим лица со всех сторон».

VI, 107{*}

Трудно судить о том, к каким именно божествам обращен этот заговор, поскольку они нигде не названы по имени и нет их характерных признаков. Часть из них женского рода. Заговор сопровождает общий ритуал на благополучие.

Размер: ануштубх (очень неточный).

1d ...которые нам принадлежат (câtuspâdyâc са nah svdm)! — В оригинале: «И четвероногие (sg. в собирательном значении), которые нам свои».

VI, 108{*}

Этот заговор сопровождает ритуал, цель которого обеспечить умственной и физической силой новорожденного младенца или молодого человека, а также он используется в начале изучения вед.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 220, 371.

Размер: ануштубх, стихи 2 и 3 — неточный брихати.

2b Полную молитвы (brâhmanvatïm brâhmajütâm)...— Уитни оставляет слово bràhman- непереведенным, а индийский комментатор поясняет, что brahman- - это веда.

Испитую (prapïtâm)... — Слово, значение которого не вполне подходит к данному контексту.

3a Рибху. — См. в Словаре.

VI, 109{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги