2а-b По какому пути... — Здесь содержится намек на свадебный гимн PB X, 85, в котором описана свадьба дочери Савитара — Сурьи и Сомы. Ашвины были на этой свадьбе сватами. Эта свадьба (солнца и луны) является мифологическим прообразом свадьбы вообще.
3d Шачипати (sacïpati-). — Муж богини Шачи (букв. «помощь», «милость»), т.е. Индра.
VI, 83{*}Заговор направлен против апачитов (см. коммент, к VI, 25) и сопровождает ритуал исцеления.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 67, 336.
Размер: ануштубх, «стих» 4 — проза.
2а-b Одна пятнистая... — Слово apacit- в оригинале женского рода. Зиск считает, что этот перечень апачитов, отличающихся окраской, относится к абсцессам в разной степени созревания (Zysk, 1985, с. 83).
3d Галунта (?) (galuntô nasisyati)... — Неясное слово в им. пад. Уитни-Ланман предположительно трактуют эту форму как Abi. sg. от gala- «шея». Перевод Уитни: «it shall disappear from the neck (?)».
4 Воспользуйся... — Этот «стих», как справедливо отмечает Ланман, не связан с остальными по содержанию и является добавлением.
VI, 84{*}Заговор направлен против абстрактного божества, персонифицирующего гибель (nirrti- f.). Он используется в общем ритуале на благополучие, а также в ритуале исцеления.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 124,348.
Размер: стихи 1 и 3 — джагати, 2 — по анукрамани, арчи брихати (3 пады), 4 — триштубх.
2а О мощная (?) (bhùte)... — Букв. bhüti- абстрактное существительное — «умелость», «способность», «мощь»; «процветание», «благополучие». В тексте заговора это обращение к Гибели. Уитни-Ланман принимают эмендацию bhümi- «земля» вместо bhüti-,
3c ...тебя мне отдает... — Референт местоимения — человек, в интересах которого произносится заговор (то же в 4а).
3c-d = VI, 63, 2c-d.
4 = VI, 63, 3.
VI, 85{*}Заговор направлен против болезни якшма (см. коммент, к II, 33), которую пытаются изгнать с помощью амулета из дерева varand- (Crataeva Roxburghii), считавшегося целебным и обладающим магической силой. Во всех стихах этого заговора идет игра на формах глагола var- «прятать», «покрывать»; «удерживать», от которого произведено название этого дерева: стих 1 — «пусть удержит» (värayätai), «удержали» (avïvaran); стих 2 — «удерживаем» (värayämahe); стих 3 — «я удерживаю» (väraye).
Размер: ануштубх.
3a-b ...Вритра запрудил... — Отсылка к мифу о змее Вритре, запрудившем реки, что вызвало нарушение порядка во вселенной. Убийство Индрой демона Вритры — один из основных космогонических подвигов Индры; см. PB I, 32 и др.
3b Всегда движущиеся (visvddhâ yatîh)... — Наречие можно понять и как «во все стороны» — так у Уитни.
VI, 86{*}Этот заговор на превосходство используется в одном из ритуалов на исполнение желаний, а также во время большого праздника в честь Индры.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 204, 367.
Размер: ануштубх.
1а Вождь Индры (vrséndrasya)... — Вождь (vrsan-) значит одновременно «бык». Ланман предполагает, что вместо Индры здесь первоначально Зс должно было стоять какое-то другое слово.
...участник (доли) (devanâm ardhabhag asi). — У Уитни: «partsharer of the gods art thou». Саяна же считает, что это значит «получающий долю, равную доле всех богов, вместе взятых».
VI, 87{*}Стихи этого заговора являются вариантами трех первых стихов гимна PB X, 173. Заговор сопровождает ритуалы: на исполнение желания быть твердым, против землетрясений, во время большого праздника в честь Индры и др. Ключевым словом является «твердый» (dhruvà-).
Размер: ануштубх.
1а ...Ты стал среди нас (antâr abhür...). — Саяна добавляет «повелителем».
VI, 88{*}Два первых стиха представляют собой варианты стихов гимна PB X, 173, 4-5, т.е. заговор является продолжением предыдущего.
Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3 — триштубх.
3b ...покори себе (-âdharânpâdayasva)! — Букв. «сделай упавшими вниз».
3d ...пусть соответствует (kalpatâm)... — Или «пусть служит», «пусть содействует».
VI, 89{*}По индийской традиции, этот заговор принадлежит к числу женских: женщина пытается приворожить мужчину с помощью волоса с его головы.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 176, 361.
Размер: ануштубх.
1а ...голова любимого (?) (prenyâh Иго)... — Существительное preni- не вполне ясно. По Грассману, это «liebreich, liebend» (от prî-) (Grassmann, 3d 1955, с. 894); по Майрхоферу, неясно (EWA, Bd. II, с. 191).
Пусть... привлекут (samasyatäm)! — Букв. «свяжут, сложат, соединят».
VI, 90{*}