Когда Перси удерживал его, стало проще, и тогда Рикону ничего не оставалось как проглотить содержимое небрежно брошенной склянки на пол. Сиерра ее подняла, как только отстранилась от Рикона. Тот закашлялся, а после откинулся назад, упираясь спиной в холодную шершавую стену.
— Ты приговорила меня к худшему, чем смерть, наказанию, — сокрушенно произнес он. Сиерра пожала плечами.
— Твое изобретение убило мою мать. Не думай, что мне может быть тебя жаль.
Сиерра присела на одинокий хлипкий табурет и достала перо с блокнотом.
— Я тебя слушаю. Назови мне имена тех, кому ты продал сыворотку драконьей оспы в восемьдесят третьем году.
Сначала Вебер пытался сопротивляться, но незнакомые Сиерре имена все же слетали с его языка неустанным потоком. Девушка записывала каждое в надежде, что все сделанное сейчас, в этой камере, было не зря, иначе вовек ей не отмыться от собственных действий.
— …Роберт Голд, Анри Дюпон, Феликс Розье, Александр Престон…
Перо задрожало в ее руке, оставляя извилистый след на бумаге.
— Розье? — повторила Сиерра, подняв на заключенного цепкий взгляд.
— Феликс Розье, — повторил Вебер. — Говорил, что должен исправить свою ошибку перед господином. Совсем помешался на мести.
— Мы закончили, — холодно произнесла она, поднимаясь с места. — Поцелуй дементора — самое меньше из того, что вы заслужили, господин Вебер. Прощайте.
Сиерра напряженно молчала и избегала взгляда Перси пока они петляли по узким коридорам тюрьмы, пока отплывали от скалистого каменного берега, пока туман сжимал их лодку в плотное кольцо, что даже дышать становилось трудно.
— Что-то не сходится, — нарушил тишину он, когда туман постепенно рассеивался, и стали видны очертания берега. — Я все тщательно проверил, настоящая Сара Нильсон не должна была быть здесь, значит Вебер не солгал: кто-то и правда отчаянно хотел нам помешать.
— Ты думаешь, что в этом замешан Эван, — заключила Сиерра, не отрывая взгляд от неспокойной водной глади.
— Он единственный, кому было известно, что ты начинаешь поиски, а тут еще и имя его отца, оказывается, замешано.
— Тебя послушать, так он всегда виноват! — ощетинилась Сиерра.
— Странно, что в этот раз хоть я вне подозрений, — фыркнул Перси, а затем устало выдохнул. — Что вообще произошло там? Ты насильно влила Веберу сыворотку правды.
— Будешь меня осуждать? — Девушка перевела на него колючий воинственный взгляд.
— Нет. Тебе пора привыкнуть, что я больше не осуждаю. Если бы осуждал, то не пошел бы с тобой, придумав этот план.
— И не применил бы непростительное, — прошептала Сиерра и устало потерла глаза. — Прости, Перси, я вся на взводе. То, что ты сделал…
— Ничего такого, за что тебе стоит чувствовать себя виноватой, — перебил он.
— Эван не виноват, — тихо проговорила девушка. — Он бы никогда так со мной не поступил, если бы знал правду.
Сиерра не знала кого убеждала в этих словах: Перси или себя, но грудь предательски сдавил холодный страх, что она в очередной раз могла ошибиться. Однако узнать правду было необходимо, но в этом ей Эван не помощник, тогда Сиерра, только ступив на землю, отправилась прямиком в дом Беатрис Розье, опасаясь, что, если кровь ее матери на руках отца Эвана, то сам Эван этого может не знать, а правда попросту его раздавит.
Беатрис, казалось, ничуть не удивилась, когда порог ее уединенного дома пересекла Сиерра Блэк. Женщина холодно улыбнулась и предложила гостье напитки.
— Я здесь не для того, чтобы распивать с вами чай и вести светские беседы, — сухо ответила Сиерра. — Ваш муж убил мою мать, Софию Монро, верно?
Девушка очень хотела, чтобы та искренне удивилась и прогнала ее из этого дома, но Беатрис тяжело вздохнула и грациозно закинула одну ногу на другую, уютно расположившись в широком кресле.
— Верно. Ты, полагаю, знаешь, что твоя мать была особенной волшебницей. Знаешь и о пророчестве, которое относили к ней, а Темному Лорду очень не нравилась конкуренция. Мой глупый муж искренне верил, что это София убила его ненаглядного хозяина в ту роковую ночь, когда Гарри Поттер стал сиротой. — Беатрис сделала глоток шампанского. — Он помешался на идее мести, маниакально подбираясь к твоей драгоценной матушке, и тогда волею случая он познакомился с талантливым зельеваром по имени Рикон Вебер. Но ты и так знаешь его имя, не так ли?
— Рикон приготовил ему сыворотку драконьей оспы и продал.
— Не совсем. Рикон Вебер создал эту сыворотку по заказу Феликса. Этот помешанный идиот потратил кучу денег из нашего семейного бюджета. — В голосе женщины сквозило неприкрытое презрение.
Сиерра медленно закрыла глаза, чувствуя, как к ним подступают горячие слезы злости и бессилия.
— Эван знает? — только и смогла произнести она.
— Я так и знала, что у него не хватит духу рассказать тебе. — Беатрис кривовато ухмыльнулась. — Я рассказала ему это еще зимой, а он так и не смог придумать, что делать с этой информацией.
— Смог. — Сиерра поджала губы. — Сделал все, чтобы я не добралась до правды.
— Он так же слаб, как и его отец. Наверное, это одна из причин, почему я не могу смотреть на него.