– Подождем еще немного, – неожиданно произнес гость. Его голос был грубым, и от этого Янь Ци почувствовал себя еще более неуютно. – Мое гадание сегодня утро предсказало его появление.

– Правда? – удивился отец. – Ты уверен, что он придет?

– Да, нам просто надо подождать еще немного.

– Вот оно что, – внезапно сообразил отец и восхищенно кивнул.

У Янь Ци закрались некоторые подозрения. Его отец никогда не интересовался предсказаниями и магией. Что этот незнакомец здесь делает? Какое отношение он имеет к Байли Ху? Зачем гадать на его появление? Действительно ли отец был готов принять друга своего сына?

– Не волнуйтесь. Сегодня все должно случиться, наберитесь терпения.

– Что случится сегодня, отец? – спросил Янь Ци.

– Возникли небольшие проблемы, и я позвал своего знакомого помочь мне с ними разобраться. – Казалось, отец говорил очень уклончиво. – Мне надо обсудить с ним серьезное дело. Как только твой друг придет, предложи ему миску супа из лотоса, который так старательно готовила твоя мать… Пусть он сначала попробует это блюдо.

– Что за проблемы?

Янь Ци хотел разузнать больше, но отец встал из-за стола и вышел с незнакомцем во двор.

Юноша собирался подслушать их разговор, но волновался, что может упустить момент, когда Байли Ху все же придет. Пока он колебался, в окне промелькнула знакомая темная фигура друга.

– Байли Ху, когда ты пришел?

Янь Ци немедленно отбросил сомнения и отправился открывать дверь.

– Довольно давно, но не решался подойти к двери.

Байли Ху все еще держал в руке алый фонарь. На улице было ветрено и дождливо, но его одежда совсем не промокла. Как будто он пришел из места, где ясная и солнечная погода.

– Почему бы тебе не войти?

– Я не хочу.

– Но ты все равно уже пришел, не так ли?

– Это потому, что… – Байли Ху вздохнул и замолчал.

– Не волнуйся больше и не думай так много, – радостно сказал Янь Ци. – Послушай, мой отец приготовил для тебя целый пир. Он действительно хочет принять тебя в нашем доме, и даже позволил мне играть на цинь. Когда он думал, что ты не придешь, то собирался послать кого-нибудь за тобой.

– Твой отец спрашивал обо мне? – Глаза Байли Ху вспыхнули.

– Да, он также спрашивал, есть ли что-то, что ты не можешь есть или пить. Думаю, он хочет помочь тебе привыкнуть к этому месту.

– В самом деле, – улыбнулся Байли Ху и положил фонарь. – А где твой отец?

– К нему пришел какой-то гость, и они вместе вышли во двор, чтобы что-то обсудить. Давай сначала поедим. Они скоро вернутся.

– Гость, о котором ты говоришь… Его волосы собраны в пучок, а сам он носит плащ зеленого цвета, не так ли?

Байли Ху посмотрел в сторону заднего двора и презрительно усмехнулся.

– Ты встретил его по дороге сюда? Я и сам его впервые вижу. Даже и не знаю, кто он такой. – Янь Ци вспомнил слова отца про суп из лотоса. – Не переживай. Вот, попробуй сперва. Это моя мама приготовила. Невероятно вкусно.

Байли Ху не взял миску и продолжал смотреть в окно. Его глаза наполнились печалью.

– Что с тобой? – спросил Янь Ци, сделав глоток супа из лотоса.

– Я думаю о своем доме, – ответил Байли Ху. – Хотя это просто обшарпанная хижина, в ней нет никаких ценных вещей. Мои родители давно умерли. Весной я привык собирать луговые цветы и наблюдать за рыбаками у реки. Летом любуюсь цветами лотоса и отпугиваю надоедливых насекомых. Осенью я делаю наброски листьев клена, а зимой люблю заваривать чай и наслаждаться видом снега из окна. Даже если мой дом не сделан из золота, он все равно дороже всего на свете.

– Мне очень жаль… – Янь Ци чувствовал себя виноватым. – Я слишком эгоистичен.

– Ты каждый день говоришь, что хочешь сыграть мелодию, затрагивающую сердца. Но знаешь ли ты, что для этого необходимо? – Байли Ху внезапно посмотрел в глаза Янь Ци.

– Я… пока не нашел ответ на этот вопрос.

– Тогда я тебе подскажу, – прошептал Байли Ху. – Когда ты испытаешь сильную боль, а на твоем теле не останется живого места, тогда ты будешь смотреть на мир иначе и сможешь сыграть мелодию, затрагивающую сердца. Каждый раз, когда ты будешь натягивать струну, твое сердце будет кровоточить. И так будет до тех пор, пока рана не затянется, и все не станет как прежде.

Янь Ци задрожал. Но, прежде чем он успел ответить, его отец вернулся. Странно, гостя с ним не было. В тот момент, когда он увидел Байли Ху, в его глазах отразился ужас, который он тут же подавил и взял себя в руки.

– Ты друг Янь Ци? – Отец посмотрел на юношу сверху вниз.

– Да, меня зовут Байли Ху. – Он лишь слегка кивнул.

Отец неловко прокашлялся.

– Янь Ци сказал, что ты живешь один в горах?

– Это правда, – ответил Байли Ху. – Мои родители рано скончались. Я с детства жил без присмотра, рыбачил и занимался лесным хозяйством. Прошу прощения, если доставлю вам какие-либо неудобства.

– Все в порядке, ты просто…

Байли Ху взглянул на отца юноши.

– Просто ты намеренно познакомился с Янь Ци и пришел сюда. Чего ты хочешь? – внезапно повысил голос отец.

– Отец! – окликнул его Янь Ци.

– Я спрашиваю его, а не тебя! – прикрикнул отец.

Байли Ху улыбнулся.

Перейти на страницу:

Все книги серии Белая рыба. Сказания о Бай и Ю

Похожие книги