Рид поспешно вышел из здания железнодорожного вокзала, где был расположен новенький телеграфный офис, и попытался оторваться от преследователей в лабиринте узких дорожек, ведущих к черному входу домов. Эти тропы позволили ему вернуться в район Гион, ни разу не пересекая улицы. Рид крался крошечными переулками, на которых теснились склады, и в нос ему ударял, вызывая головокружение, резкий сырой запах овощей, замаринованных в рисовых отрубях.

Он не обращал на него внимания, поспешно переходя мост через реку Камо, над поверхностью которой носился легкий вечерний ветерок. В лицо молодому человеку пахнуло холодом, будто гейша скинула кимоно и стала размахивать длинными рукавами над водной гладью, вызывая ветер.

Рид вдохнул окружающие его запахи, сильные, но вовсе не неприятные. Благоухающий аромат апельсинов, жасмина и специй. Страсти. Вожделения. Влажное тепло разлилось по его жилам, переполнив чувства, всколыхнув желания. Ридом овладело безрассудство, которое могло направить его лишь по одной дороге.

Он пойдет и заберет Кэтлин из чайного дома.

Сейчас же.

И планы его не изменит то обстоятельство, что за ним могут следовать люди барона. Он не просил, чтобы его затянуло в эту загадочную интригу со своим сводом правил, но Кэтлин теперь стала такой же частью его, как и его собственная душа. Каким же глупцом он был, что не понял неотвратимой боли, которую она испытывает с тех самых пор, как барон объявил о своем намерении лишить ее девственности. Осознание этого не оставило Риду выбора. Его долг заключается в том, чтобы остановить барона.

Где-то в глубине его существа раздался глубокий стон, будто бы интуиция подсказывала ему, что если он не заберет Кэтлин из Чайного дома Оглядывающегося дерева сегодня ночью, то никогда больше ее не увидит.

<p>Часть четвертая</p><p>Сердце гейши</p>

Он просил меня прийти к нему. Обнаженной.

Я так и сделала, явилась, прикрывая руками груди.

Я сказала ему, что многие мужчины могут насладиться

моим телом, Но сердце гейша отдает раз и навсегда.

Леди Джиоюши, 1867 г.
<p>Глава 15</p>

Незадолго до наступления сумерек барон Тонда-сама вошел в Чайный дом Оглядывающегося дерева через парадную раздвижную дверь, поправляя свои мечи - короткий и длинный, - висящие в тесном соседстве с его пульсирующим пенисом, и удаляя серебряной зубочисткой застрявшие между зубами зернышки риса. Сбросив сандалии, он поспешил подняться по крутой лестнице на второй этаж в поисках маленькой уютной комнатки, приготовленной для церемонии дефлорации. Втянув носом воздух, он улыбнулся. Атмосфера вокруг была пропитана запахом женского возбуждения, и это его ничуть не удивляло. Разве само название лишения невинности - мизуагэ - не означает «разгрузка партии рыбы»?

Я не убью девчонку сразу же. Прежде чем забрать ее жизнь, я трахну ее и получу наслаждение. Хотя она для меня не более важна, чем подхваченный четырьмя ветрами цветок вишни, аромат ее женского естества останется со мной и станет питать мои сны.

Симойё, нервная и раскрасневшаяся, точно это она была юной майко, стоящей на пороге первой ночи дефлорации, поспешно поднялась по ступеням вслед за гостем. Они встретились на верхней площадке и воззрились друг на друга.

- Вы прибыли раньше назначенного времени, барон Тонда-сама, - произнесла женщина, низко кланяясь. Она запыхалась и прижимала руки к груди.

- Разве вы не получили мое послание?

- Да.

- И подарки?

- Да.

- Хорошо. Эти дары являются дополнением к оговоренной цене и призваны сгладить неудобства, причиненные моим ранним приездом. - Слова его не предполагали возражений, если бы окасан осмелилась пойти на такой глупый шаг и высказала их.

- Благодарю вас, барон Тонда-сама, - отозвалась она, снова кланяясь. - Уплаченная вами цена цветка была внесена в приходную книгу.

Барон заворчал, затем спросил:

- Девушка готова?

- Все, как вы пожелали, милорд, - ответила Симойё, глядя в пол.

Он ухмыльнулся:

- Сообщите ей, что я прибыл и пальцы мои покалывает от желания раздвинуть ее малиновые уста, а потом оставьте нас. Сегодня вечером ваши услуги мне не понадобятся.

Барон ждал.

Женщина снова поклонилась, но не сдвинулась с места.

Он зарычал.

Но она продолжала стоять как вкопанная.

- Я не хочу оскорбить вас, барон Тонда-сама, но… - Симойё колебалась, в голосе ее слышалась нервозность, будто бы она висела под потолком, подобно пауку на тонкой шелковой ниточке. - Наша традиция такова, что я должна оставаться за ширмой, своим присутствием давая девушке понять, что она не одинока.

- Ваши традиции разрушают гармонию.

- Не понимаю.

Перейти на страницу:

Похожие книги