Когда драконы вынырнули из Промежутка над бухтой, их всадники и пассажиры увидели высокую фигуру Робинтона у самого уреза воды. Видимо, арфист с нетерпением ожидал отчета об экспедиции; взволнованные ящерки носились в воздухе, выписывая крути над его головой.

Через час, после продолжительного купания в теплых водах залива, путешественники расселись вокруг костра.

— Судя по вашим рассказам,— заметил Робинтон,— мы можем перекопать сотни курганов и не найти ровным счетом ничего ценного.

Лесса, смеясь, подняла ложку.

— Наверно, она не имеет никакой ценности... Но когда я держу в руках предмет, которым пользовались мои предки в сотом колене, меня охватывает трепет.

— Прекрасная работа,— сказал Фандарел, протягивая руку. — Позволь, моя госпожа... Какой удивительный материал!— он склонился к огню, рассматривая находку.— Ну-ка, попробуем...— он потянулся к ножу.

— Ни в коем случае, Фандарел!— воскликнула Лесса, отнимая свою драгоценность.— Я захватила осколки одной из оконных панелей... экспериментируй с ними.

— Неужели от всех знаний предков нам достались одни осколки?

— Напомню тебе, Ф’лар,— сказал кузнец,— что даже эти осколки сослужили нам великую службу. К тому же, все, что однажды открыл человек, может быть открыто заново... Дай только время!

— Мы только начали, друзья мои,— мастер Никат, казалось, был по-прежнему полон энтузиазма.— И почтенный Фандарел прав, утверждая, что даже осколки могут научить многому... С твоего разрешения, Предводитель,— он склонил голову в сторону Ф’лара,— я хотел бы привезти сюда опытных людей и произвести систематические раскопки.

— Ты считаешь, что Торик не прав, предполагая, что они забрали все?

— Такое предположение лишено смысла. Оставили же они кровать... и эту ложку. Они знали, что везде найдут древесину для мебели, а сделать ложку и того проще... Наверняка в поселении окажутся и другие предметы — ненужные для них, но очень ценные для нас...— внезапно Никат заговорщицки прищурился и подмигнул собеседникам: — Вы представляете, какое количество груза им пришлось вывозить? Нет, друзья мои, мы обязательно что-нибудь да найдем...

— Да, после извержения им пришлось тащить с собой множество вещей,— задумчиво пробормотал Фандарел.— И куда они отвезли все это — свои вещи, машины, оборудование? Не думаю, чтобы они тут же перебрались в Форт холд.

— Да, куда же они отправились?— озадаченно спросил Ф’лар.

— Судя по тому, что показывают файры, они шли к морю,— Джексом махнул рукой в сторону пляжа.

— Море — небезопасное место,— заметила Мёнолли.

— Море — да,— согласился Ф'лар,— но между морем и нашим плато лежит много земель...— он бросил взгляд на Джексона.— Пусть Рут узнает у своих приятелей, куда направились люди.

— Так могу ли я вести раскопки?— с некоторым раздражением напомнил о себе Никат.

— Почему бы и нет, если у тебя есть свободные люди.

— Есть,— мрачно отозвался горняк.— Три шахты выработаны полностью, и людям нечем заняться.

— Я считал, что ты начал работы в копях, найденных Ториком на склонах Западного хребта.

— Мы провели разведку, но мой Цех не пришел к согласию с Ториком о правах на добычу,

— С Ториком? Разве он владеет этими землями? Ведь они лежат на юго-востоке, далеко от границ Южного холда.

— Древние штольни были обнаружены разведывательным отрядом Торика,— сказал Никат; его взгляд скользнул от предводителя Бендена к кузнецу, затем — к арфисту.

— Я говорила — мой брат честолюбив,— Джексом едва расслышал шепот Шарры.

— Разведывательный отряд?— Ф’лар казался удивленным.— Это не значит, что холд имеет права на шахты — все равно они попадают под твою руку, мастер Никат. Завтра я переговорю с Ториком.

Он поднялся и протянул руку Лессе.

— Уж не собирается ли твой брат прибрать к рукам весь юго-запад материка?— спросил Джексом у Шарры, когда все разошлись.

— Если не весь, то хотя бы изрядный кусок,— со смешком ответила девушка.— Надеюсь, ты сам не посягаешь на южные земли? Или это не так?

Джексом задумался.

— Нет,— сказал он, наконец.— Даже эту бухту, как бы она мне не нравилась, я не хочу. Я готов отдать все это,— он кивнул в сторону тихо плескавшихся у пляжа морских волн,— за один порыв холодного ветерка с высот Руата... Нет, мне не нужны южные земли, Шарра. Я родился в Руате, вырос в Руате, и останусь лордом Руата. Но теперь мне придется вести себя так, как того требует мое положение,— он встал и протянул руку Шарре.

— Джексом,— подозрительно спросила она,— что ты собирается делать?

Он сжал ее пальцы и посмотрел в глаза.

— Мне надо управлять холдом — как напомнит твой брат...

— Но ты должен оставаться здесь с Рутом! Только он понимает местных файров...

— Мы с ним успеем сделать все — вот увидишь!— Он притянул ее ближе, чтобы поцеловать, но девушка высвободилась из объятий Джексона, взглядом показав за его плечо. В глазах Шарры мелькнули боль и гнев.— В чем дело? Я сделал что-то не так, милая?

Она кивнула на дерево, из-под кроны которого за ними наблюдали две огненные ящерки.

— Файры Торика! Он следит за мной! За нами!

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги