Он опять покосился на Джульет. Она не произнесла почти ни слова, пока они собирались и складывали вещи. Он знал, что причина ее подавленного состояния не побоище, которое он устроил. Нет, здесь что-то другое. После некоторых раздумий он пришел к выводу, что ее привела в полное смятение сцена, разыгравшаяся между ними в постели. Об этом свидетельствовало то, как она отводила глаза, стараясь не встречаться с ним взглядом, и то, как замкнулась в себе, спрятавшись от него, словно улитка в раковину.

Черт возьми! Почему он сразу не догадался?

До конюшни было всего несколько минут ходьбы, и он решил, что возьмет Крестоносца и отвезет Джульет с малышкой в гостиницу, причем в самую лучшую в Лондоне, чтобы загладить свою вину за произошедшее в борделе. И даже если экономная Джульет примется ворчать, что он зря транжирит деньги, он потерпит и не станет с ней спорить: как-никак это их первая брачная ночь. Ну почему он сразу не отвез их в приличную гостиницу, как намеревался?

Когда они свернули на Нью-Бонд-стрит, Гаррет почувствовал, что за ними кто-то следит, и рука привычным движением потянулась к шпаге.

– Что-то не так? – спросила Джульет, бросив на мужа встревоженный взгляд.

– Ш-ш-ш! Мне кажется, нас кто-то преследует.

Джульет не относилась к числу неженок, которые впадают в истерику по любому поводу, поэтому, крепче прижав к груди Шарлотту, молча ускорила шаг. Через несколько минут Гаррет оглянулся через плечо и понял, что не ошибся: какая-то тень метнулась к стене здания.

Черт возьми! До конюшни еще не так близко, далеко и до Беркли-стрит, Пикадилли или его клуба на Сент-Джеймс – до любого безопасного места. Неужели опять придется драться?

– Прибавь шагу, Джульет! – скомандовал он тихо.

Она молча подчинилась, но и преследователь тоже ускорил шаг. Словно почувствовав напряжение матери, захныкала Шарлотта.

В подобных обстоятельствах любая другая женщина ударилась бы в панику, но только не Джульет. Ее лицо под темным капюшоном побледнело, но вовсе не от страха, а от гнева, направленного на того, кто угрожал ее ребенку, ее мужу – всему, что было ей дорого.

– Ты умеешь стрелять? – низко склонившись к ее уху, спросил Гаррет.

– Конечно.

– У меня за поясом пистолет. Обними меня за талию, словно замерзла и хочешь согреться, и достань его, только постарайся сделать это незаметно. Если на нас нападут, беги, а я задержу бандита.

Она бросила на него возмущенный взгляд:

– Хочешь, чтобы я убежала и бросила тебя? – возмутилась Джульет.

– Дорогая, я вполне способен позаботиться о себе. А теперь обними меня, да поскорее.

Она ловко вытащила пистолет и спрятала в складках его тяжелого плаща.

Их преследователь, похоже, почти бежал, шлепая по лужам, и был совсем близко. Гаррет резко свернул на Братон-стрит, потянув за собой и Джульет, спустил на землю саквояж и прислонился спиной к мокрой каменной стене углового здания. Как только их ничего не подозревавший преследователь тоже повернул за угол, Гаррет схватил его за горло и с силой вжал в стену. От неожиданности тот лишь охнул, а Гаррет выхватил шпагу и прохрипел:

– Что тебе от нас надо?

Острие шпаги было приставлено к челюсти незнакомца, шейный платок как удавка сжимал горло, и он начал хватать ртом воздух.

– Итак, я жду ответа!

Мужчина захрипел, жестами показывая, что ему не хватает воздуха, и поднял руки, прося пощады.

Гаррет хорошенько его встряхнул и опять швырнул к стене, приставив шпагу к горлу. Джульет тем временем держала незнакомца под прицелом.

Получше присмотревшись к пленнику, Гаррет холодно заметил:

– Теперь я узнал тебя! Ты был среди толпы там, в борделе, не так ли?

– Да, был, – поняв, что убивать его не собираются, спокойно ответил мужчина, поправляя шейный платок. – Правда, я удивлен, что вы меня заметили, лорд Гаррет: ведь вы были так заняты! Такой захватывающей драки я еще никогда не видел. Завтра об этом будет говорить весь Лондон.

– Обойдемся без лести. Что тебе нужно?

– Поговорить, но желательно не под дождем. Может, найдем какое-нибудь сухое место?

– Смотря о чем пойдет разговор.

– О том, что может принести выгоду нам обоим, причем немалую.

Гаррет, прищурившись, окинул незнакомца оценивающим взглядом. Это был высокий мужчина средних лет с узким лицом и близко посаженными глазами, в парике, тщательно уложенном, но основательно пострадавшем от дождя. Его щегольской наряд свидетельствовал о дурном вкусе, как и туфли, украшенные броскими пряжками. Даже на эфесе шпаги, которую он так и не вынул из ножен, красовался вычурный орнамент. Очевидно, он был небеден, но явно не джентльмен, хотя из кожи вон лезет, чтобы сойти за такового. Что ж, ладно, если это не грабитель и не разбойник, можно перейти и на более вежливое обращение.

– Если вам нужно было поговорить со мной, то почему вы не сделали этого в заведении мадам Боттомли? – спросил Гаррет.

– Уж больно время и место были неподходящими. А потом, когда появилась возможность подойти к вам, вы уже ушли и мне пришлось пойти следом.

– Хорошо, убедили: выслушаю вас, – согласился Гаррет. – Только шагайте впереди, чтобы я вас видел. Вперед.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Семья де Монфор/Де Монфоры

Похожие книги