Грасс сцепил пальцы и вытянул вперед руки, хрустнув суставами, словно разминался перед тем, как снова заняться Фрэнком. Равнодушно пожал плечами. — Частенько. Те, кого уже сломали, вроде Зайца, и мокрые тряпки, что ревут и дрожат прежде, чем ты их пальцем тронешь, — это скука, рутина. Но вот когда к нам приводят какого-нибудь молодчика, который воображает, что он — крепкий орешек, или типа, который ждет, что его вот-вот отпустят с извинениями… — усмешка стала почти сладострастной. — Веселее такой забавы — только хорошая схватка.
Фрэнк помотал головой — у него не было слов, чтобы достойно ответить. Только спросил, брезгливо: — Тогда чем ты лучше других Ищеек, которых так презираешь?! -
— А кто сказал, что лучше? Я сказал, что они достойны презрения, разве это не так? Что до меня… Когда я упиваюсь чужим унижением, чтобы забыть о собственном ничтожестве, то осознаю, как смешон и жалок. А они — нет. Вот и разница между нами, вся, какая ни есть.
Вокруг них было тихо, только со двора доносились чьи-то голоса. Как объяснить Ищейкам, почему он сбегает? Филипу можно будет сказать правду.
Грасс кивнул, словно услышал то, чего и ожидал. — Быстро же вы поджали хвост! — хмыкнул он. — Ну да ничего, уверен, вы быстро найдете себе местечко при дворе, не менее теплое, чем в постели леди Денизы.
Фрэнк вздохнул. — Значит, ты в самом деле хочешь драться.
— А вы — нет? Или Его Лордство слишком важный человек, чтобы скрестить оружие с каким-то Ищейкой?
— Ты же знаешь, что я так не думаю.
— Тем лучше. Ублюдки не должны слишком драть нос.
Да, Фрэнк и впрямь устал сегодня.
Кевин опять весь ожил, как тогда, с Крошкой. Скользнул вперед тем плавным, хищным движением, что Фрэнку приходилось наблюдать прежде. Свой бастард он держал двумя руками, рукоять за головой, клинок нацелен Фрэнку в лицо.
Фрэнк не спускал глаз с противника, гадая, как понравится бедняге в Скардаг, куда он отправится за дуэль без разрешения. За себя Фрэнк не опасался — покойников не сажают.
Кевин начал медленно обходить его по кругу, и Фрэнк, не настроенный тянуть время, приготовился атаковать первым. А потом плечи Грасса обмякли. Он уронил руки с оружием, и его голос, пустой от разочарования, произнес: — Нам все равно помешают.
— Давай, ты быстрый, ты успеешь, — подбодрил Фрэнк.
Но Кевин уже убрал меч в ножны резким злым движением. — Нет уж. Ваши друзья поплачут, и быстро утешатся, а мне за вас голову снимут. И потом, это как прикончить младенца. Приятно, но уж слишком просто.
— Ну уж и младенца! — возмутился Фрэнк.
— Грудного. Придется подождать, пока вы не научитесь драться, мой лорд.
Фрэнк не убирал оружие. Если бы только все было так просто… — Боюсь, что после всего, что ты тут нес, долг чести вынуждает меня требовать у тебя удовлетворения — или извинений. Он чувствовал себя отменно глупо, произнося все это под взглядом Кевина.
Снизу донесся нарастающий гул шагов — кто-то из палачей поднимался по подвальной лестнице — и Фрэнк поспешил добавить: — Конечно же, я согласен встретиться в уединенном месте, чтобы ты избежал неприятностей после того, как сделаешь то, чего так жаждешь.
— Какие именно извинения вы хотите услышать? — спросил Грасс.
Наверняка это было начало очередной издевки… ну и черт с ним. Фрэнк пожал плечами. — Просто сказать, что приносишь извинения, и что впредь будешь вести себя более сдержанно.
Он был так же уверен в том, что Грасс никогда не извинится, как в боли, блуждавшей по всему телу. Но Ищейка его удивил.
— Я приношу самые униженные извинения и обещаю впредь вести себя более сдержанно. — Лицо Кевина сейчас ничего не выражало. — Как видите, я готов произнести любые слова, которые Ваша Милость пожелает, чтобы я произнес.
Фрэнк не знал, что ответить на это.
К его облегчению, тут им и впрямь помешали. Сперва из подвальной преисподней явился Старик, принеся с собой запахи пыточной комнаты… — Отрежьте ему язык, млорд, — посоветовал он, завидев меч в руке Фрэнка. — Отрежьте его длинный язык. Ему ж на пользу пойдет.
…А затем с грохотом распахнулись высокие входные двери, и в холл влетел тот худенький человечек, Поэт. Задыхаясь после бега, он все же умудрялся громко декламировать — Я вести лучшей принести не мог, Высокий гость ступил на наш порог.
Человечек придержал одну из дверей и сложился в поклоне, приветствуя входящих.
—
И действительно, в холл прошествовал Филип. Он вел под руку спутника, сгорбленного старика, кутавшегося в длинный плащ.
Фрэнк невольно покосился на Грасса.