With what absurd emotions (for we think the feelings that are very serious in a man quite comical in a boy) I found myself again going to Miss Havisham's, matters little here.Едва ли стоит рассказывать о том, какие нелепые чувства волновали меня, когда я вновь приближался к дому мисс Хэвишем (ибо чувства, вполне серьезные у взрослого мужчины, в мальчике кажутся нам смешными).
Nor, how I passed and repassed the gate many times before I could make up my mind to ring.И о том, как долго я ходил взад и вперед мимо калитки, не решаясь позвонить.
Nor, how I debated whether I should go away without ringing; nor, how I should undoubtedly have gone, if my time had been my own, to come back.И как раздумывал, не лучше ли уйти, не позвонив; и как, несомненно, ушел бы, располагай я своим временем, чтобы прийти в другой раз.
Miss Sarah Pocket came to the gate.На звонок вышла мисс Сара Покет.
No Estella.Эстеллы не было.
"How, then? You here again?" said Miss Pocket.- Как, вы опять здесь? - сказала мисс Покет.
"What do you want?"- Что вам нужно?
When I said that I only came to see how Miss Havisham was, Sarah evidently deliberated whether or no she should send me about my business. But unwilling to hazard the responsibility, she let me in, and presently brought the sharp message that I was to "come up."Когда я ответил, что пришел только справиться о здоровье мисс Хэвишем, Сара, видимо, засомневалась, не предложить ли мне убираться подобру-поздорову; однако, не рискнув взять это на себя, она впустила меня во двор, исчезла в дверях и скоро вышла с лаконическим разрешением пройти "наверх".
Everything was unchanged, and Miss Havisham was alone.В доме ничего не изменилось, мисс Хэвишем была одна.
"Well?" said she, fixing her eyes upon me.- Ну? - сказала она, впиваясь в меня глазами.
"I hope you want nothing?- Надеюсь, тебе ничего не нужно?
You'll get nothing."Ты ничего не получишь.
"No indeed, Miss Havisham.- Нет, что вы, мисс Хэвишем!
I only wanted you to know that I am doing very well in my apprenticeship, and am always much obliged to you."Я только хотел рассказать вам, что работаю исправно и помню, как много я вам обязан.
"There, there!" with the old restless fingers.- Ну хорошо, хорошо. - Беспокойные пальцы зашевелились, как бывало.
"Come now and then; come on your birthday.-Ay!" she cried suddenly, turning herself and her chair towards me,- Можешь иногда заходить. Приходи на свое рожденье... Ага! - внезапно воскликнула она, поворачиваясь ко мне вместе со стулом.
"You are looking round for Estella?- Ты что смотришь по сторонам?
Hey?"Ищешь Эстеллу?
I had been looking round,-in fact, for Estella,-and I stammered that I hoped she was well.Я действительно искал глазами Эстеллу и, уличенный в этом, выразил заплетающимся языком надежду, что она в добром здоровье.
"Abroad," said Miss Havisham; "educating for a lady; far out of reach; prettier than ever; admired by all who see her.- За границей, - сказала мисс Хэвишем. - Далеко, не достанешь; получает воспитание, подобающее молодой леди; еще похорошела; все ею восхищаются.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги