| It was but natural that I should take to him much more kindly than to Drummle, and that, even in the earliest evenings of our boating, he and I should pull homeward abreast of one another, conversing from boat to boat, while Bentley Drummle came up in our wake alone, under the overhanging banks and among the rushes. | Не удивительно, что он понравился мне куда больше, чем Драмл, и что с первых же наших вечеров на реке мы с ним стали возвращаться вместе, переговариваясь по пути, в то время как Бентли Драмл следовал за нами в одиночестве, вдоль самого берега, среди камышей. |
| He would always creep in-shore like some uncomfortable amphibious creature, even when the tide would have sent him fast upon his way; and I always think of him as coming after us in the dark or by the back-water, when our own two boats were breaking the sunset or the moonlight in mid-stream. | Даже когда прилив мог бы подогнать его лодку, он не пользовался этим, а жался поближе к берегу, точно какая-то противная земноводная тварь; и таким я его всегда вспоминаю, -пробирается вслед за нами в темноте, по заводям, а наши две лодки несутся посреди реки, рассекая отражение заката или лунную дорожку. |
| Herbert was my intimate companion and friend. | Герберт был моим закадычным другом. |
| I presented him with a half-share in my boat, which was the occasion of his often coming down to Hammersmith; and my possession of a half-share in his chambers often took me up to London. | Я предоставил ему половину моей лодки, поэтому он часто являлся в Хэммерсмит; а я, владея половиной его квартиры, часто бывал в Лондоне. |
| We used to walk between the two places at all hours. | Мы шагали по дороге, соединявшей наши обиталища, во всякое время дня и ночи. |
| I have an affection for the road yet (though it is not so pleasant a road as it was then), formed in the impressibility of untried youth and hope. | К этой дороге (хотя теперь она уже не так приятна) я до сего дня сохранил нежное чувство, возникшее в пору наивной юности и розовых надежд. |
| When I had been in Mr. Pocket's family a month or two, Mr. and Mrs. Camilla turned up. | Я прожил в доме мистера Покета месяца два, когда там появились мистер и миссис Камилла. |
| Camilla was Mr. Pocket's sister. | Камилла оказалась сестрой мистера Покета. |
| Georgiana, whom I had seen at Miss Havisham's on the same occasion, also turned up. | Появилась и Джорджиана, которую я видел тогда же у мисс Хэвишем. |
| She was a cousin,-an indigestive single woman, who called her rigidity religion, and her liver love. | Это была дальняя родственница - старая дева, страдавшая несварением желудка, которая выдавала свою чопорность за благочестие, а свою больную печень - за любовь к ближнему. |
| These people hated me with the hatred of cupidity and disappointment. | Все они меня ненавидели, как ненавидят люди жадные и обманутые в своих ожиданиях. |
| As a matter of course, they fawned upon me in my prosperity with the basest meanness. | И разумеется, зная о моей удаче, раболепно передо мной пресмыкались. |
| Towards Mr. Pocket, as a grown-up infant with no notion of his own interests, they showed the complacent forbearance I had heard them express. | На мистера Покета они смотрели как на ребенка, понятия не имеющего о своей выгоде, и третировали его с уже знакомой мне высокомерной снисходительностью. |
| Mrs. Pocket they held in contempt; but they allowed the poor soul to have been heavily disappointed in life, because that shed a feeble reflected light upon themselves. | Миссис Покет они ни во что не ставили; но, впрочем, допускали, что бедняжку постигло жестокое разочарование, потому что эта теория отбрасывала слабый отраженный свет на них самих. |