It was but natural that I should take to him much more kindly than to Drummle, and that, even in the earliest evenings of our boating, he and I should pull homeward abreast of one another, conversing from boat to boat, while Bentley Drummle came up in our wake alone, under the overhanging banks and among the rushes.Не удивительно, что он понравился мне куда больше, чем Драмл, и что с первых же наших вечеров на реке мы с ним стали возвращаться вместе, переговариваясь по пути, в то время как Бентли Драмл следовал за нами в одиночестве, вдоль самого берега, среди камышей.
He would always creep in-shore like some uncomfortable amphibious creature, even when the tide would have sent him fast upon his way; and I always think of him as coming after us in the dark or by the back-water, when our own two boats were breaking the sunset or the moonlight in mid-stream.Даже когда прилив мог бы подогнать его лодку, он не пользовался этим, а жался поближе к берегу, точно какая-то противная земноводная тварь; и таким я его всегда вспоминаю, -пробирается вслед за нами в темноте, по заводям, а наши две лодки несутся посреди реки, рассекая отражение заката или лунную дорожку.
Herbert was my intimate companion and friend.Герберт был моим закадычным другом.
I presented him with a half-share in my boat, which was the occasion of his often coming down to Hammersmith; and my possession of a half-share in his chambers often took me up to London.Я предоставил ему половину моей лодки, поэтому он часто являлся в Хэммерсмит; а я, владея половиной его квартиры, часто бывал в Лондоне.
We used to walk between the two places at all hours.Мы шагали по дороге, соединявшей наши обиталища, во всякое время дня и ночи.
I have an affection for the road yet (though it is not so pleasant a road as it was then), formed in the impressibility of untried youth and hope.К этой дороге (хотя теперь она уже не так приятна) я до сего дня сохранил нежное чувство, возникшее в пору наивной юности и розовых надежд.
When I had been in Mr. Pocket's family a month or two, Mr. and Mrs. Camilla turned up.Я прожил в доме мистера Покета месяца два, когда там появились мистер и миссис Камилла.
Camilla was Mr. Pocket's sister.Камилла оказалась сестрой мистера Покета.
Georgiana, whom I had seen at Miss Havisham's on the same occasion, also turned up.Появилась и Джорджиана, которую я видел тогда же у мисс Хэвишем.
She was a cousin,-an indigestive single woman, who called her rigidity religion, and her liver love.Это была дальняя родственница - старая дева, страдавшая несварением желудка, которая выдавала свою чопорность за благочестие, а свою больную печень - за любовь к ближнему.
These people hated me with the hatred of cupidity and disappointment.Все они меня ненавидели, как ненавидят люди жадные и обманутые в своих ожиданиях.
As a matter of course, they fawned upon me in my prosperity with the basest meanness.И разумеется, зная о моей удаче, раболепно передо мной пресмыкались.
Towards Mr. Pocket, as a grown-up infant with no notion of his own interests, they showed the complacent forbearance I had heard them express.На мистера Покета они смотрели как на ребенка, понятия не имеющего о своей выгоде, и третировали его с уже знакомой мне высокомерной снисходительностью.
Mrs. Pocket they held in contempt; but they allowed the poor soul to have been heavily disappointed in life, because that shed a feeble reflected light upon themselves.Миссис Покет они ни во что не ставили; но, впрочем, допускали, что бедняжку постигло жестокое разочарование, потому что эта теория отбрасывала слабый отраженный свет на них самих.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги