| "This is a fine place of my son's, sir," cried the old man, while I nodded as hard as I possibly could. | - У моего сына замечательный дом, сэр, -прокричал старик, в то время как я изо всех сил кивал ему головой. |
| "This is a pretty pleasure-ground, sir. | - И красивейший сад, сэр. |
| This spot and these beautiful works upon it ought to be kept together by the Nation, after my son's time, for the people's enjoyment." | После смерти моего сына государство должно приобрести этот участок земли и прекрасные сооружения, кои на нем находятся, и предоставить его для народных гуляний. |
| "You're as proud of it as Punch; ain't you, Aged?" said Wemmick, contemplating the old man, with his hard face really softened; "there's a nod for you;" giving him a tremendous one; "there's another for you;" giving him a still more tremendous one; "you like that, don't you? | - А ты и рад, Престарелый, ты и горд! - сказал Уэммик, любуясь отцом, и его жесткое лицо совсем смягчилось. - Ну, давай я тебе кивну, - и он яростно тряхнул головой, - ну, давай еще разок, - и он тряхнул головой еще яростнее, - ты ведь это любишь, верно? |
| If you're not tired, Mr. Pip-though I know it's tiring to strangers-will you tip him one more? | Если вы не устали, мистер Пип, - хотя я знаю, с непривычки оно утомительно, - ублажите его напоследок! |
| You can't think how it pleases him." | Вы и не представляете себе, как это его радует. |
| I tipped him several more, and he was in great spirits. | Я добросовестно ублажил его напоследок, и старик совсем развеселился. |
| We left him bestirring himself to feed the fowls, and we sat down to our punch in the arbor; where Wemmick told me, as he smoked a pipe, that it had taken him a good many years to bring the property up to its present pitch of perfection. | Он стал собираться на птичник, кормить кур, а мы вернулись в беседку и занялись пуншем; и здесь, покуривая трубку, Уэммик сказал мне, что ему потребовалось немало лет, чтобы довести свой участок до теперешней степени совершенства. |
| "Is it your own, Mr. Wemmick?" | - Все это ваша собственность, мистер Уэммик? |
| "O yes," said Wemmick, "I have got hold of it, a bit at a time. | - О да, - сказал Уэммик, - я приобрел ее постепенно, понемножку. |
| It's a freehold, by George!" | Теперь я, можно сказать, землевладелец. |
| "Is it indeed? | - Вот как? |
| I hope Mr. Jaggers admires it?" | Надеюсь, мистеру Джеггерсу нравится ваш дом? |
| "Never seen it," said Wemmick. | - Он и не видел его, - отвечал Уэммик. |
| "Never heard of it. | - И не слышал о нем. |
| Never seen the Aged. | И Престарелого никогда не видел. |
| Never heard of him. | И не слышал о нем. |
| No; the office is one thing, and private life is another. | Нет; контора - это одно, а личная жизнь - другое. |
| When I go into the office, I leave the Castle behind me, and when I come into the Castle, I leave the office behind me. | Когда я ухожу в контору, я прощаюсь с замком, а когда прихожу в замок, прощаюсь с конторой. |
| If it's not in any way disagreeable to you, you'll oblige me by doing the same. | Если это не составит для вас труда, прошу вас, поступайте так же, вы меня очень обяжете. |
| I don't wish it professionally spoken about." | Мне бы не хотелось, чтобы там говорили о моем доме. |