"This is a fine place of my son's, sir," cried the old man, while I nodded as hard as I possibly could.- У моего сына замечательный дом, сэр, -прокричал старик, в то время как я изо всех сил кивал ему головой.
"This is a pretty pleasure-ground, sir.- И красивейший сад, сэр.
This spot and these beautiful works upon it ought to be kept together by the Nation, after my son's time, for the people's enjoyment."После смерти моего сына государство должно приобрести этот участок земли и прекрасные сооружения, кои на нем находятся, и предоставить его для народных гуляний.
"You're as proud of it as Punch; ain't you, Aged?" said Wemmick, contemplating the old man, with his hard face really softened; "there's a nod for you;" giving him a tremendous one; "there's another for you;" giving him a still more tremendous one; "you like that, don't you?- А ты и рад, Престарелый, ты и горд! - сказал Уэммик, любуясь отцом, и его жесткое лицо совсем смягчилось. - Ну, давай я тебе кивну, - и он яростно тряхнул головой, - ну, давай еще разок, - и он тряхнул головой еще яростнее, - ты ведь это любишь, верно?
If you're not tired, Mr. Pip-though I know it's tiring to strangers-will you tip him one more?Если вы не устали, мистер Пип, - хотя я знаю, с непривычки оно утомительно, - ублажите его напоследок!
You can't think how it pleases him."Вы и не представляете себе, как это его радует.
I tipped him several more, and he was in great spirits.Я добросовестно ублажил его напоследок, и старик совсем развеселился.
We left him bestirring himself to feed the fowls, and we sat down to our punch in the arbor; where Wemmick told me, as he smoked a pipe, that it had taken him a good many years to bring the property up to its present pitch of perfection.Он стал собираться на птичник, кормить кур, а мы вернулись в беседку и занялись пуншем; и здесь, покуривая трубку, Уэммик сказал мне, что ему потребовалось немало лет, чтобы довести свой участок до теперешней степени совершенства.
"Is it your own, Mr. Wemmick?"- Все это ваша собственность, мистер Уэммик?
"O yes," said Wemmick, "I have got hold of it, a bit at a time.- О да, - сказал Уэммик, - я приобрел ее постепенно, понемножку.
It's a freehold, by George!"Теперь я, можно сказать, землевладелец.
"Is it indeed?- Вот как?
I hope Mr. Jaggers admires it?"Надеюсь, мистеру Джеггерсу нравится ваш дом?
"Never seen it," said Wemmick.- Он и не видел его, - отвечал Уэммик.
"Never heard of it.- И не слышал о нем.
Never seen the Aged.И Престарелого никогда не видел.
Never heard of him.И не слышал о нем.
No; the office is one thing, and private life is another.Нет; контора - это одно, а личная жизнь - другое.
When I go into the office, I leave the Castle behind me, and when I come into the Castle, I leave the office behind me.Когда я ухожу в контору, я прощаюсь с замком, а когда прихожу в замок, прощаюсь с конторой.
If it's not in any way disagreeable to you, you'll oblige me by doing the same.Если это не составит для вас труда, прошу вас, поступайте так же, вы меня очень обяжете.
I don't wish it professionally spoken about."Мне бы не хотелось, чтобы там говорили о моем доме.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги