| It appeared to be a collection of back lanes, ditches, and little gardens, and to present the aspect of a rather dull retirement. | Уолворт представлял собою множество переулков, канав и садиков, - место, по-видимому, тихое и скучновато. |
| Wemmick's house was a little wooden cottage in the midst of plots of garden, and the top of it was cut out and painted like a battery mounted with guns. | Дом Уэммика, маленький, деревянный, стоял в саду, фасад его вверху был выпилен и раскрашен наподобие артиллерийской батареи. |
| "My own doing," said Wemmick. "Looks pretty; don't it?" | - Моя работа, - сказал Уэммик, - не правда ли, красиво? |
| I highly commended it, I think it was the smallest house I ever saw; with the queerest gothic windows (by far the greater part of them sham), and a gothic door almost too small to get in at. | Я рассыпался в похвалах. Я, кажется, никогда не видел такого маленького домика, таких забавных стрельчатых окошек (по преимуществу ложных) и стрельчатой двери, такой крошечной, что в нее едва можно было пройти. |
| "That's a real flagstaff, you see," said Wemmick, "and on Sundays I run up a real flag. | - Вон там, видите, настоящий флагшток, -сказал Уэммик, - по воскресеньям на нем развевается настоящий флаг. |
| Then look here. | А теперь смотрите сюда. |
| After I have crossed this bridge, I hoist it up-so-and cut off the communication." | Я перешел по мосту, сейчас подниму его, и кончено, сообщение прервано. |
| The bridge was a plank, and it crossed a chasm about four feet wide and two deep. | Мост представлял собой доску, перекинутую через ров и четыре фута шириной и два глубиной. |
| But it was very pleasant to see the pride with which he hoisted it up and made it fast; smiling as he did so, with a relish and not merely mechanically. | Но приятно было видеть, с какой гордостью Уэммик его поднял и закрепил, улыбаясь на этот раз не одними губами, а всем сердцем. |
| "At nine o'clock every night, Greenwich time," said Wemmick, "the gun fires. | - Каждый вечер в девять часов по гринвичскому времени стреляет пушка, - сказал Уэммик. |
| There he is, you see! | - Вон она там. |
| And when you hear him go, I think you'll say he's a Stinger." | Когда вы ее услышите, так, наверно, признаете, что это сущий громобой. |
| The piece of ordnance referred to, was mounted in a separate fortress, constructed of lattice-work. | Орудие, о котором он говорил, было установлено на крыше крепостцы, построенной из фанерной решетки. |
| It was protected from the weather by an ingenious little tarpaulin contrivance in the nature of an umbrella. | От дождя его защищало замысловатое брезентовое сооружение вроде зонтика. |
| "Then, at the back," said Wemmick, "out of sight, so as not to impede the idea of fortifications,-for it's a principle with me, if you have an idea, carry it out and keep it up,-I don't know whether that's your opinion-" | - А позади дома, - сказал Уэммик, - не на виду, чтобы не нарушать картины укреплений, - я ведь так считаю, что раз у тебя есть идея, проводи ее в жизнь последовательно и все ей подчиняй; не знаю, согласны ли вы со мной... |
| I said, decidedly. | Я сказал, что совершенно согласен. |
| "-At the back, there's a pig, and there are fowls and rabbits; then, I knock together my own little frame, you see, and grow cucumbers; and you'll judge at supper what sort of a salad I can raise. | - ...позади дома я держу свинью, и кой-какую птицу, и кроликов: еще я соорудил парничок и сажаю огурцы; за ужином вы сами убедитесь, какой у меня вырос салат. |