It appeared to be a collection of back lanes, ditches, and little gardens, and to present the aspect of a rather dull retirement.Уолворт представлял собою множество переулков, канав и садиков, - место, по-видимому, тихое и скучновато.
Wemmick's house was a little wooden cottage in the midst of plots of garden, and the top of it was cut out and painted like a battery mounted with guns.Дом Уэммика, маленький, деревянный, стоял в саду, фасад его вверху был выпилен и раскрашен наподобие артиллерийской батареи.
"My own doing," said Wemmick. "Looks pretty; don't it?"- Моя работа, - сказал Уэммик, - не правда ли, красиво?
I highly commended it, I think it was the smallest house I ever saw; with the queerest gothic windows (by far the greater part of them sham), and a gothic door almost too small to get in at.Я рассыпался в похвалах. Я, кажется, никогда не видел такого маленького домика, таких забавных стрельчатых окошек (по преимуществу ложных) и стрельчатой двери, такой крошечной, что в нее едва можно было пройти.
"That's a real flagstaff, you see," said Wemmick, "and on Sundays I run up a real flag.- Вон там, видите, настоящий флагшток, -сказал Уэммик, - по воскресеньям на нем развевается настоящий флаг.
Then look here.А теперь смотрите сюда.
After I have crossed this bridge, I hoist it up-so-and cut off the communication."Я перешел по мосту, сейчас подниму его, и кончено, сообщение прервано.
The bridge was a plank, and it crossed a chasm about four feet wide and two deep.Мост представлял собой доску, перекинутую через ров и четыре фута шириной и два глубиной.
But it was very pleasant to see the pride with which he hoisted it up and made it fast; smiling as he did so, with a relish and not merely mechanically.Но приятно было видеть, с какой гордостью Уэммик его поднял и закрепил, улыбаясь на этот раз не одними губами, а всем сердцем.
"At nine o'clock every night, Greenwich time," said Wemmick, "the gun fires.- Каждый вечер в девять часов по гринвичскому времени стреляет пушка, - сказал Уэммик.
There he is, you see!- Вон она там.
And when you hear him go, I think you'll say he's a Stinger."Когда вы ее услышите, так, наверно, признаете, что это сущий громобой.
The piece of ordnance referred to, was mounted in a separate fortress, constructed of lattice-work.Орудие, о котором он говорил, было установлено на крыше крепостцы, построенной из фанерной решетки.
It was protected from the weather by an ingenious little tarpaulin contrivance in the nature of an umbrella.От дождя его защищало замысловатое брезентовое сооружение вроде зонтика.
"Then, at the back," said Wemmick, "out of sight, so as not to impede the idea of fortifications,-for it's a principle with me, if you have an idea, carry it out and keep it up,-I don't know whether that's your opinion-"- А позади дома, - сказал Уэммик, - не на виду, чтобы не нарушать картины укреплений, - я ведь так считаю, что раз у тебя есть идея, проводи ее в жизнь последовательно и все ей подчиняй; не знаю, согласны ли вы со мной...
I said, decidedly.Я сказал, что совершенно согласен.
"-At the back, there's a pig, and there are fowls and rabbits; then, I knock together my own little frame, you see, and grow cucumbers; and you'll judge at supper what sort of a salad I can raise.- ...позади дома я держу свинью, и кой-какую птицу, и кроликов: еще я соорудил парничок и сажаю огурцы; за ужином вы сами убедитесь, какой у меня вырос салат.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги