| So, sir," said Wemmick, smiling again, but seriously too, as he shook his head, "if you can suppose the little place besieged, it would hold out a devil of a time in point of provisions." | Так что видите, сэр, - сказал Уэммик и снова улыбнулся, но тут же серьезно покачал головой, - если мои скромные владения подвергнутся осаде, здесь черт знает как долго можно продержаться - припасов хватит. |
| Then, he conducted me to a bower about a dozen yards off, but which was approached by such ingenious twists of path that it took quite a long time to get at; and in this retreat our glasses were already set forth. | Затем он повел меня к беседке, до которой было по прямой шагов пятнадцать, но дорожка так прихотливо извивалась, что путь туда занял довольно много времени. |
| Our punch was cooling in an ornamental lake, on whose margin the bower was raised. | В этом уединенном местечке для нас уже были приготовлены стаканы; пунш был погружен для охлаждения в декоративное озерцо, на берегу которого стояла беседка. |
| This piece of water (with an island in the middle which might have been the salad for supper) was of a circular form, and he had constructed a fountain in it, which, when you set a little mill going and took a cork out of a pipe, played to that powerful extent that it made the back of your hand quite wet. | Посреди этого круглого озерца (с островом, который я чуть было не принял за предназначенный к ужину салат) Уэммик устроил фонтан, и стоило только пустить в ход небольшую мельничку и вынуть пробку из трубы, как кверху взлетала струя такой силы, что вся ладонь у вас сразу становилась мокрая. |
| "I am my own engineer, and my own carpenter, and my own plumber, and my own gardener, and my own Jack of all Trades," said Wemmick, in acknowledging my compliments. | - Я сам себе и механик, и плотник, и садовник, и водопроводчик, и мастер на все руки, - сказал Уэммик в ответ на мои похвалы. |
| "Well; it's a good thing, you know. | - И это, знаете ли, неплохо. |
| It brushes the Newgate cobwebs away, and pleases the Aged. | Смахиваешь с себя всю ньюгетскую паутину, и Престарелому интересно. |
| You wouldn't mind being at once introduced to the Aged, would you? | Можно, я вас сейчас познакомлю с Престарелым? |
| It wouldn't put you out?" | Это вас не затруднит? |
| I expressed the readiness I felt, and we went into the castle. | Я искренне заверил его в обратном, и мы пошли в замок. |
| There we found, sitting by a fire, a very old man in a flannel coat: clean, cheerful, comfortable, and well cared for, but intensely deaf. | У камина сидел глубокий старик в байковой куртке: чистенький, веселый, довольный, ухоженный, но совершенно глухой. |
| "Well aged parent," said Wemmick, shaking hands with him in a cordial and jocose way, "how am you?" | - Ну-с, как дела, Престарелый Родитель? -шутливо приветствовал его Уэммик, с чувством пожимая ему руку. |
| "All right, John; all right!" replied the old man. | - Превосходно, Джон, превосходно! - отвечал старик. |
| "Here's Mr. Pip, aged parent," said Wemmick, "and I wish you could hear his name. | - Вот, Престарелый Родитель, представляю тебе мистера Пипа, - продолжал Уэммик, - жаль только, что ты не расслышишь его фамилию. |
| Nod away at him, Mr. Pip; that's what he likes. | Покивайте ему, мистер Пип, он это любит. |
| Nod away at him, if you please, like winking!" | Прошу вас, покивайте ему, да почаще! |