| Not a man of them, sir, would be bold enough to try it on, for love or money." | Но поверьте, сэр, никто на это не пойдет, ни за какие деньги. |
| "They dread him so much?" said I. | - Его так боятся? - спросил я. |
| "Dread him," said Wemmick. | - Боятся? - сказал Уэммик. |
| "I believe you they dread him. | - Еще бы! |
| Not but what he's artful, even in his defiance of them. | Но он, хоть и подзадоривает их, а все же и тут хитрит. |
| No silver, sir. | Серебра не держит, сэр. |
| Britannia metal, every spoon." | Все мельхиоровое, до последней ложки. |
| "So they wouldn't have much," I observed, "even if they-" | - Значит, - заметил я, - им бы не много досталось, даже если бы... |
| "Ah! But he would have much," said Wemmick, cutting me short, "and they know it. | - Зато ему досталось бы много, - перебил меня Уэммик, - и они это знают. |
| He'd have their lives, and the lives of scores of 'em. | Ему достались бы их головы, и не один десяток. |
| He'd have all he could get. | Ему досталось бы все, что он сумел бы забрать. |
| And it's impossible to say what he couldn't get, if he gave his mind to it." | А чего только он не сумеет забрать, если захочет. - это и сказать невозможно. |
| I was falling into meditation on my guardian's greatness, when Wemmick remarked:- | Я было погрузился в размышления о всемогуществе моего опекуна, но Уэммик опять заговорил: |
| "As to the absence of plate, that's only his natural depth, you know. | - Что касается отсутствия серебра, тут, понимаете ли, все темно, как в омуте. |
| A river's its natural depth, and he's his natural depth. | У реки свои омуты, у него свои. |
| Look at his watch-chain. | А возьмите его цепочку от часов. |
| That's real enough." | Она-то настоящего золота. |
| "It's very massive," said I. | - И очень массивная. - заметил я. |
| "Massive?" repeated Wemmick. | - Массивная? - повторил Уэммик. |
| "I think so. | - Еще бы. |
| And his watch is a gold repeater, and worth a hundred pound if it's worth a penny. | И часы золотые, с репетицией, сто фунтов стоят, ни пенни меньше. |
| Mr. Pip, there are about seven hundred thieves in this town who know all about that watch; there's not a man, a woman, or a child, among them, who wouldn't identify the smallest link in that chain, and drop it as if it was red hot, if inveigled into touching it." | В Лондоне примерно семьсот воров знает про эти часы, мистер Пип; и все они, мужчины, женщины и дети, признали бы каждое звено этой цепочки и отскочили бы от нее, как от раскаленного железа, доведись им к ней прикоснуться. |
| At first with such discourse, and afterwards with conversation of a more general nature, did Mr. Wemmick and I beguile the time and the road, until he gave me to understand that we had arrived in the district of Walworth. | Начав с этого, а потом беседуя о разных других предметах, мы с мистером Уэммиком коротали дорогу и время, пока он не сообщил мне, что мы добрались до Уолворта. |