Not a man of them, sir, would be bold enough to try it on, for love or money."Но поверьте, сэр, никто на это не пойдет, ни за какие деньги.
"They dread him so much?" said I.- Его так боятся? - спросил я.
"Dread him," said Wemmick.- Боятся? - сказал Уэммик.
"I believe you they dread him.- Еще бы!
Not but what he's artful, even in his defiance of them.Но он, хоть и подзадоривает их, а все же и тут хитрит.
No silver, sir.Серебра не держит, сэр.
Britannia metal, every spoon."Все мельхиоровое, до последней ложки.
"So they wouldn't have much," I observed, "even if they-"- Значит, - заметил я, - им бы не много досталось, даже если бы...
"Ah! But he would have much," said Wemmick, cutting me short, "and they know it.- Зато ему досталось бы много, - перебил меня Уэммик, - и они это знают.
He'd have their lives, and the lives of scores of 'em.Ему достались бы их головы, и не один десяток.
He'd have all he could get.Ему досталось бы все, что он сумел бы забрать.
And it's impossible to say what he couldn't get, if he gave his mind to it."А чего только он не сумеет забрать, если захочет. - это и сказать невозможно.
I was falling into meditation on my guardian's greatness, when Wemmick remarked:-Я было погрузился в размышления о всемогуществе моего опекуна, но Уэммик опять заговорил:
"As to the absence of plate, that's only his natural depth, you know.- Что касается отсутствия серебра, тут, понимаете ли, все темно, как в омуте.
A river's its natural depth, and he's his natural depth.У реки свои омуты, у него свои.
Look at his watch-chain.А возьмите его цепочку от часов.
That's real enough."Она-то настоящего золота.
"It's very massive," said I.- И очень массивная. - заметил я.
"Massive?" repeated Wemmick.- Массивная? - повторил Уэммик.
"I think so.- Еще бы.
And his watch is a gold repeater, and worth a hundred pound if it's worth a penny.И часы золотые, с репетицией, сто фунтов стоят, ни пенни меньше.
Mr. Pip, there are about seven hundred thieves in this town who know all about that watch; there's not a man, a woman, or a child, among them, who wouldn't identify the smallest link in that chain, and drop it as if it was red hot, if inveigled into touching it."В Лондоне примерно семьсот воров знает про эти часы, мистер Пип; и все они, мужчины, женщины и дети, признали бы каждое звено этой цепочки и отскочили бы от нее, как от раскаленного железа, доведись им к ней прикоснуться.
At first with such discourse, and afterwards with conversation of a more general nature, did Mr. Wemmick and I beguile the time and the road, until he gave me to understand that we had arrived in the district of Walworth.Начав с этого, а потом беседуя о разных других предметах, мы с мистером Уэммиком коротали дорогу и время, пока он не сообщил мне, что мы добрались до Уолворта.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги