| He conducted us to Gerrard Street, Soho, to a house on the south side of that street. Rather a stately house of its kind, but dolefully in want of painting, and with dirty windows. | Он привел нас на Джеррард-стрит, в Сохо, к особняку на южной стороне улицы, хотя и довольно внушительному, но с грязными окнами и сильно облупившимся фасадом. |
| He took out his key and opened the door, and we all went into a stone hall, bare, gloomy, and little used. So, up a dark brown staircase into a series of three dark brown rooms on the first floor. | Достав из кармана ключ, он отпер дверь, и мы вошли в каменные сени, мрачные и голые, как в нежилом доме, а оттуда по темной дубовой лестнице поднялись в анфиладу из трех темных, обшитых дубом комнат на втором этаже. |
| There were carved garlands on the panelled walls, and as he stood among them giving us welcome, I know what kind of loops I thought they looked like. | На деревянных панелях по стенам вырезаны были гирлянды, и я мог бы сказать, какие петли они мне напомнили, когда мистер Джеггерс, стоя на фоне их приветствовал нас как любезный хозяин. |
| Dinner was laid in the best of these rooms; the second was his dressing-room; the third, his bedroom. | Обед был сервирован в лучшей из этих трех комнат во второй помещался гардероб и умывальник мистера Джеггерса; третья была его спальней. |
| He told us that he held the whole house, but rarely used more of it than we saw. | Он рассказал нам, что занимает весь дом, но остальными комнатами почти не пользуется. |
| The table was comfortably laid-no silver in the service, of course-and at the side of his chair was a capacious dumb-waiter, with a variety of bottles and decanters on it, and four dishes of fruit for dessert. | Стол был накрыт богато, - хотя серебра я на нем действительно не заметил; к стулу хозяина придвинута была большая вращающаяся этажерка, на которой красовался целый набор бутылок и графинов и четыре вазы с фруктами на десерт. |
| I noticed throughout, that he kept everything under his own hand, and distributed everything himself. | Я заметил, что мой опекун любит все держать под рукой и самолично оделять гостей едой и напитками. |
| There was a bookcase in the room; I saw from the backs of the books, that they were about evidence, criminal law, criminal biography, trials, acts of Parliament, and such things. | У стены стоял шкаф с книгами; по заглавиям на корешках я увидел, что это жизнеописания преступников, труды по уголовному праву, парламентские акты, трактаты о свидетельских показаниях, уликах и тому подобных материях. |
| The furniture was all very solid and good, like his watch-chain. | Вся мебель у мистера Джеггерса была добротная и массивная, под стать его цепочке для часов. |
| It had an official look, however, and there was nothing merely ornamental to be seen. | Однако вид у нее был сугубо деловой, и ни один предмет в комнате не служил просто для украшения. |
| In a corner was a little table of papers with a shaded lamp: so that he seemed to bring the office home with him in that respect too, and to wheel it out of an evening and fall to work. | В углу помещалось небольшое, заваленное бумагами бюро и на нем - лампа под абажуром; так что и в этом смысле мистер Джеггерс, придя домой, видимо, не забывал о своей конторе, и по вечерам, выкатив бюро из угла, усаживался за работу. |
| As he had scarcely seen my three companions until now,-for he and I had walked together,-he stood on the hearth-rug, after ringing the bell, and took a searching look at them. | Он еще не успел рассмотреть моих спутников -всю дорогу мы с ним шли впереди остальных, -и теперь, позвонив в колокольчик, стал на коврик перед камином и не спеша оглядел их одного за другим. |